Глубоко в душе Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Ты знаешь, глубоко в душе, несмотря на все, что я сделала, я люблю тебя.
Tu sens bien que malgré tout, je t'aime!
И держишь все это глубоко в душе.
On tourne en rond et tout est refoulé.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
Je suis triste aussi de contenir les choses.
Глубоко в душе я знаю, что сделаю все, если только будет возможность.
Je sais que je peux tout faire si j'en ai l'occasion.
- Полагаю, что глубоко в душе, ты всегда знала, что закончишь в тюрьме.
Vous avez toujours su que vous finiriez en prison.
Но глубоко-глубоко в душе мы обе знаем, кто ты такая.
Mais au plus profond, on sait ce que vous êtes.
Признайтесь, глубоко в душе, кем бы вы хотели стать?
Dites-moi, au fond de vous même, au fin fond de votre âme qui aimeriez-vous être?
Я знаю, где-то глубоко в душе вы верите, что я говорю правду.
Je sais qu'à l'intérieur de vous-même, vous devez me croire.
Потопу что глубоко... глубоко в душе ты хотел их всех.
En secret... tu aimerais te les faire.
Жила с Рэном и хранила свои планы глубоко в душе.
Elle a toujours gardé pour elle les sentiments qu'elle éprouve pour Ren.
я хочу сказать что глубоко в душе мы все..
Je crois que ce que j'essaye de dire est profond.
Видишь ли, глубоко в душе...
Tu vois, au fond...
Глубоко в душе, мы все чувствуем, что что-то не так.
Au fond de nous, nous sentons tous que quelque chose ne va pas.
Глубоко в душе он понимает, что не станет Боно или Боуи, но даже если бы он был симпятяжкой и писал песни в стиле Кайли, * Миноуг он все равно всегда будет
Et au fond de son coeur il sait qu'il Ne sera jamais Bono ou Bowie Et même s'il était plutôt joli, Dans un petit short comme Kylie, Il sait qu'il... sera toujours
Глубоко в душе они милые мальчики.
Après tout, ce sont de bons garçons.
И спорю, что у каждого, где-то глубоко в душе, хочет, чтобы он остался.
Et je suis sûre qu'au fond, tout le monde veut l'aider à rester.
Ладно вам, вы сами знаете, что где-то глубоко в душе вы не против, что Келсо главврач
Allez... Au fond, ça vous va que Kelso dirige l'hôpital.
Глубоко в душе я ненавижу Боба Келсо и желаю ему мучительной смерти.
Au fond de moi, je hais Bob Kelso et je veux qu'il meure d'une mort douloureuse.
Да, глубоко в душе, я правда не хотела приходить сюда, но я поняла, что я сделаю все, что потребуется, потому что я не могу достучаться до тебя дома.
Dans mon for intérieur, je ne voulais vraiment pas venir ici, mais je me suis rendu compte que j'étais prête à tout, parce que je n'arrive pas à communiquer avec toi à la maison.
Я имею в виду, что в каждом браке есть свои трудные моменты. Орсон любит меня, и глубоко в душе, он хороший человек.
Tous les couples traversent de mauvaises passes.
Даже Чейз глубоко в душе знает, что это рабдо.
Au fond de lui, même Chase le sait.
Так ты хочешь, чтобы мы были двумя людьми, которые проводят Рождество вместе но один из них будет очень, очень рассержен? Я знаю, что глубоко в душе тебе не все равно.
Tu veux qu'on soit deux personnes qui passent Noël ensemble... quand l'une d'elles est très en colère?
Ну, видишь ли, Джонс довольно крутой парень. Он прагматик, но глубоко в душе он эмоциональный.
Jones est un dur. mais sentimental au fond.
Но глубоко в душе, ты понимаешь, что эти мечты несбыточны
Mais en son for intérieur, on sait que ces rêves ne se réaliseront pas.
Даже учитывая, что она это особо не показывает, глубоко в душе, твоей маме все еще очень грустно из-за смерти твоей бабушки.
Même si elle ne le montre pas, ta maman est très triste que ta grand-mère soit morte.
202 ) } " И вот страх был заключён глубоко в душе героя.
Ainsi, la peur doit se réfugier dans les tréfonds de l'âme du héros. Vaincue.
Особенно тогда, когда глубоко в душе это то, чего ты давно хочешь.
Surtout si, au fond, c'est ce qu'on a toujours voulu. Ça alors. Ça tuera l'ambiance si je me brosse les dents et je me rase les jambes?
В этом весь город. Так всегда было, так всегда будет И, глубоко в душе, ты считаешь также
C'est dans le cœur de la ville, de tous, et si tu regardes bien, au fond du tien aussi, et on y croit.
Нет, я не уверена, что она была такой глубоко в душе.
Non, je crois pas qu'elle était comme ça, Au fond.
И как ему попытаться уговорить Квиннстера не рассказывать всё Нине, потому что нам-то хорошо известно, что глубоко в душе он все еще любит её.
Et maintenant il trouver un moyen pour empêcher que le Quinnster n'aille tout raconter à Nina, parce qu'on sait tous qu'au fond, - il est toujours amoureux d'elle.
Глубоко-глубоко в душе?
Tout au fond?
Потому что глубоко в душе я знаю, что должен быть здесь, ради мамы.
Je savais que je devais être là pour maman.
Глубоко в душе я понимаю, что его место – среди ему подобных
Il doit vivre avec les siens.
Значит, глубоко в душе ты не на нашей стороне.
Cela veut dire qu'au fond vous n'êtes pas de notre côté!
- Глубоко в душе, ты всё ещё думаешь, что она жива.
Oh, doucement... Tu penses qu'elle est toujours en vie.
Но, глубоко в душе, он отличный парень.
Mais, à l'intérieur, c'est un bon gars.
Вновь навеет мысли мне кого я прячу глубоко в душе своей. Клянусь не обращать внимания на разницу в возрасте с Юн оппой.
Je ne me moquerai pas de l'âge de Yun oppa.
Я никогда никому не говорил, но, где-то, глубоко в душе,
J'en ai jamais parlé mais au fond de moi,
- Глубоко в душе ты любишь меня.
- Votre coeur me fais souffrir.
Пап, глубоко в душе, ты знаешь, что "убегай от проблем"
Papa, au fond de toi, tu sais que "fuis tes problèmes"
Я знаю, Иисус, что моя семья испытывает твое терпение. Но, ты знаешь, глубоко в душе они неплохие люди.
Je sais, petit Jésus, que ma famille te fait perdre patience, mais... tu sais qu'au fin fond d'eux, ce ne sont pas de mauvaises personnes.
Глубоко в душе все мы надеемся быть особенными.
Au fond, nous pensons tous que nous sommes spéciaux.
Не то, что он станет затворником, но глубоко в душе я волнуюсь, что станет.
Pas qu'il va l'être lui aussi en reclus, mais vous savez, au fond de ma tête, je m'inquiète pour lui.
Глубоко в душе ты знаешь, что всегда будешь выбирать Декстера.
Parce que dans votre coeur, vous savez que vous choisirez toujours Dexter.
Глубоко в душе, все мы дикие обезьяны.
Au fond, nous sommes tous des singes sauvages.
Последние следы ее человечности это её раздражающий маленький братец Джереми и глубоко, глубоко в душе, Я уверен, ты хочешь убить его, не так ли?
Le dernier vestige de son humanité est son agaçant petit frère Jeremy, et au fond de toi, je parie que tu aimerais qu'il soit mort, non?
Послушай, думаю глубоко в душе, она понимает, но ведь мы говорим о Елене.
Au fond, je pense qu'elle doit le savoir, mais, nous parlons d'Elena, là. Elle ressent le chagrin plus intensément que quiconque.
Именно поэтому основали США, именно поэтому девушкам нельзя на пиратские судна, и именно поэтому здесь, в квартире 4D у нас клятва "нет сексу", и глубоко в душе Ник знает, что я прав.
Voilà pourquoi les Nations Unies ont été créées, et pourquoi les femmes n'étaient pas autorisés dans la piraterie, et voilà pourquoi il y a un contrat "pas de baise" dans l'appartement 4D et au fond de lui, Nick sait que j'ai raison.
или осесть глубоко в душе как сомнение в собственных силах когда ребенок отвергает тебя
Ou se frayer un chemin dans l'âme pour faire douter de soi-même au cours d'un rejet d'enfant
Страх войны в глазах моих друзей задевает чувство, глубоко спрятанное в моей душе!
La peur de la guerre sur le visage de les amis... était palpable.
Она держит все очень глубоко в душе.
Elle garde tout très près de sa poitrine.
глубоко внутри 83
глубоко вдохни 41
глубоко вздохни 16
глубоко вдохните 30
глубоко вздыхает 27
глубоко вдыхает 20
в душе 113
душе 18
душечка 120
душенька 58
глубоко вдохни 41
глубоко вздохни 16
глубоко вдохните 30
глубоко вздыхает 27
глубоко вдыхает 20
в душе 113
душе 18
душечка 120
душенька 58
душегуб 18
душераздирающе 22
глубоко 119
глубокий 24
глубокая глотка 22
глубокий вздох 18
глубокий вдох 228
глубокая мысль 16
глубокие вдохи 18
душераздирающе 22
глубоко 119
глубокий 24
глубокая глотка 22
глубокий вздох 18
глубокий вдох 228
глубокая мысль 16
глубокие вдохи 18