Для некоторых Çeviri Fransızca
389 parallel translation
Конечно, синьор, для некоторых позволительно высмеивать Дуче.
Il y a des gens qui peuvent se moquer du Duce.
Для некоторых - марксизм игра, освобождающая их, от разочарования.
Pour certains, le marxisme est un jeu qui libère leurs frustrations.
Для некоторых 3000 долларов - это мелочь.
Pour certains hommes, 3 000 dollars, ce n'est rien.
Для некоторых отвага скоро становится привычкой, вы увидите.
Pour certains êtres le courage devient vite une habitude, vous verrez.
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Les résultats étaient une déception pour certains - la mort pour d'autres - et pour d'autres encore, la folie.
Жалкое для меня, но для некоторых он роскошен.
Je le trouve misérable, mais d'autres le trouvent fabuleux.
Для некоторых... всю жизнь.
Pour certains, la vie!
Благодаря ему, я понял, что для некоторых жизнь является жестоким соревнованием, в котором все дозволено.
À travers lui, j'ai vu que, pour certains, la vie est une compétition féroce où tous les coups sont permis, alors je me suis retiré de la course.
Потому что для некоторых людей одиночество и оторванность от мира могут, вдруг, стать проблемой.
car pour certaines personnes... la solitude... et l'isolement...
Миссис Блэнд, каждые выходные я устраиваю вечеринку для некоторых моих самых сексуально раскрепощённых друзей.
Chaque week-end, j'invite mes amis les plus libérés au niveau sexuel.
Для некоторых, это - искусство. Для большинства, это, всё же, проказа, которую ничем не вылечить, символ того, что общество теряет контроль над индивидуальностью.
Pour certains, c'est de l'art. Pour la majorité des gens, par contre, c'est un fléau sans fin,
Для некоторых жестокость и ложь нормальны. До свидания, мистер Энджел.
Le mensonge et la cruauté sont une seconde nature, pour certains.
Я понимаю, что этот.. визит начинает создавать сложности для некоторых из нас. Но я изучил его личность и.. рекомендации. Похоже все в порядке.
Je suis conscient que cette visite va être difficile pour certains, mais j'ai examiné son identité et tout semble en ordre.
Для некоторых - это временное назначение.
D'autres sont en mission temporaire.
Да, для некоторых вещей требуется время.
J'y ai pris goût.
Для некоторых это просто замечательный американский пейзаж. Но для Мики и Мэлори Нокс, которые до сих пор на свободе Это место преступления, убийства и ненависти.
Pour certains, un splendide paysage américain... pour Mickey et Mallory Knox, qui courent toujours... c'est littéralement la voie royale du carnage.
Они не хотят, чтобы вы услышали о том, что Архиепископ инвестировал от имени Святой Католической Церкви. И эти инвестиции могли привести к большим потерям для некоторых чрезвычайно влиятельных людей.
On veut vous cacher que l'archevêque avait investi pour le compte de l'Église catholique romaine et que ces investissements ont fait perdre beaucoup d'argent à des gens très, très puissants.
Он используется в качестве топлива для некоторых ионных двигателей, и его можно перегнать в трилитий.
II sert de carburant aux systèmes de propulsion et il peut être transformé en trilithium.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Ce qui est vrai, M. Tappan, croyez-moi si je vous dis que je l'ai constaté, c'est que pour certains, la haine de l'esclavage est plus forte que tout,
- Что завтра? Я повторяю основы компьютерной грамотности для некоторых отстающих учеников.
Rattrapage des bases informatiques pour les élèves un peu dépassés.
Конечно же это послужит хорошим уроком для некоторых из вас.
En fait, c'est le cas pour certains ici.
Помню, как удивилась, что обозначает слово "дом" для некоторых людей.
Je me souviens d'avoir été étonnée par ce que certains appellent leur domicile.
Может для некоторых, это единственный выбор.
C'est peut-être le seul pour certaines.
- ДЛя некоторых мужчин это вопрос принципа.
Certains hommes le prennent très mal si tu ne le fais pas.
Для некоторых они могут быть.
Pour certaines personnes, si.
- А теперь для некоторых это уже, как штамп - разговаривать в клубе с посторонними.
Maintenant, c'est presque un cliché de parler à un inconnu dans un club.
К сожалению для некоторых я пока что не умерла.
Je ne suis pas morte. Malheureusement pour certains.
Для некоторых парней так и будет, если они не одумаются.
c'est ce qui arrivera pour ces gamins s'ils ne pigent pas.
Для некоторых это еще один шанс а для Фалко он последний.
Pour certains joueurs, c'est une deuxième chance. Pour Falco, c'est la dernière.
Для некоторых главное - внешность.
Certains choisissent le physique...
И да, для некоторых главное - деньги.
Et certains ont l'argent comme critère.
Для некоторых это тяжело.
Il y en a pour qui c'est dur!
Возможно, эти пещеры были убежищем для некоторых Эдоранцев во время последнего метеоритного дождя.
cette grotte a permis à des edorans de survivre à la dernière pluie.
Для некоторых это важнее денег.
Y en a pour qui c'est important.
А для некоторых из вас и целую жизнь.
Et d'autres y passeront toute leur vie.
Я думаю... Я знаю, что мы планировали использовать его для некоторых событий миллениума.
Je sais qu'on y a préparé certaines des festivités du millénaire.
Это может выглядеть для некоторых людей как будто, вы сделали это, потому что ваша дочь попросила вас.
Certaines personnes penseront... que votre fille vous a influencé.
Это удобно для некоторых поз.
Ça serait pratique pour certaines positions.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей. Но я считаю, что самая удивительная вещь, которую ты можешь сделать в своей жизни это забота о детях.
Je sais que ça peut paraître étrange à certains, mais rien ne donne plus de joie dans la vie que s'occuper d'un enfant.
- Да, для некоторых людей.
- Oui, pour certains, j'imagine.
Для некоторых, существует логика войны. For such is the logic of war.
Car telle est la logique de la guerre.
Как бонус для покупателя. При некоторых несчастных случаях компания платит вдвое больше.
Les assureurs s'en servent pour attirer les clients.
О некоторых важных для меня вещах.
De choses que j'ai en tête. De changements.
Это был единственный выход для решения некоторых проблем.
C'était le seul moyen de résoudre certains problèmes.
Бывает, для некоторых.
Lt est pour certaines personnes, oui.
Ребята, канал просит вас изменить слова некоторых из ваших песен для их показа в шоу.
Les gars, le réseau a un problème avec certaines chansons. Vous pouvez changer les paroles?
Я забочусь о некоторых вещах для госпиталя, а госпиталь оставляет меня в покое.
Je rends des services à l'hôpital, et ils me foutent la paix.
Должна сказать, для нас было сюрпризом узнать, что у профессиональных гольфистов... нет чувства юмора. Особенно учитывая то, какая у некоторых из них униформа.
Nous avons été surpris... par le manque d'humour des golfeurs... surtout après avoir vu leurs tenues.
Да, но, конечно, у некоторых людей синдром усугубляется, и для них время начинает все время течь вспять.
Pardonnez-moi. Ça ne va pas? Qu'est-ce qu'il a?
Поврежденные частицы спасаются глубже проникая в тело пациента. Мы увеличивали мощность лазера для уничтожения этих глубоких частиц но иногда это заканчивалось еще большей травмой пациента а в некоторых случаях смертью.
Les particules endommagées... s'enfoncent encore plus dans le corps du patient... et si l'on augmente la puissance du laser pour les atteindre... cela a parfois pour résultat d'aggraver l'état du patient... voire meme... de le tuer.
Но это Ангел должен понять, что у меня нет для этого квалификации, как у. некоторых людей.
Mais ça? Il faut qu'Angel comprenne que je ne suis pas aussi qualifiée que... certaines personnes.
некоторых 36
для нее 71
для неё 66
для нас 445
для него 205
для них 113
для начала 1458
для начала неплохо 35
для нас двоих 22
для нас обоих 136
для нее 71
для неё 66
для нас 445
для него 205
для них 113
для начала 1458
для начала неплохо 35
для нас двоих 22
для нас обоих 136