Для тех Çeviri Fransızca
1,768 parallel translation
Зак Морштейн во плоти, юный гений, изобретатель новых приложений для быстрых знакомств для тех, кто испытывает трудности в общении.
Zach Morstein en chair et en os, le petit génie inventeur du dernier programme "envoie-toi en l'air rapidement" pour les reclus de la société.
Для тех, кто решил покончить с собой, технически всё немного по-другому.
Mais, pour les suicidaires,.. ... c'est un peu différent.
Это очень созерцательный, современный подход к отношениям для тех, кто установил для жизни марионеточный режим. Хорошо.
C'est une attitude très zen, new-age, pour quelqu'un qui met en place des gouvernements de marionnettes.
Для тех, кто не в курсе, у нас урок английского.
Pour ceux qui ne sauraient pas, j'enseignerais l'anglais.
Если мы останемся здесь, то станем мишенью для тех, кто это сделал.
Rester ici nous met en danger.
Я приберегу своё доверие для тех, кто действует, генерал Скайуокер.
Je réserve ma confiance pour ceux qui prennent des mesures, Général Skywalker.
И я приберегу своё доверие для тех, кто умеет быть благодарным, капитан Таркин.
Et sachez que j'accorde ma confiance à ceux qui comprennent ce qu'est la gratitude, Capitaine Tarkin.
Для тех, кто решит остаться на корабле.
Comme à tous ceux qui tiennent à rester à bord.
Потому что там еще много таблеток, для тех что пришли
Car il ya beaucoup plus de pilules d'immolation d'où cela vient.
Для тех кто есть быстро, перекус может занять тольк 15 минут.
Ceux qui mangent vite peuvent finir le repas en moins de 15 minutes.
Безалкогольные напитки для тех, кто за рулем.
Un plan pour les conducteurs désignés.
У неё свои особые правила для тех, кого она приглашает к себе.
Et elle chipote sur les gens qu'elle invite.
Распространённая ошибка для тех у кого голова не склонна к бизнесу.
Une erreur courante pour qui n'a pas la tête aux affaires.
Ваше заболевание не заразно для тех, у кого его нет.
- On sait. C'est pas contagieux pour la plupart des gens.
Это - оправдание, для тех, у кого нет денег на ремонт, мой друг.
Une excuse pour avoir mal entretenu son véhicule, mon ami.
Это просто бизнес для тех людей.
C'est purement commercial pour eux.
И для тех из вас, кто беспокоится о степени учебной нагрузки в Арчфорде, сообщаю, что наши преподаватели всегда доступны, в случае любой необходимости.
Et ceux concernés par la surcharge de travail à Archford, savent que les enseignants sont toujours disponibles, peu importe le besoin.
Комиски, Уивер, для тех парней из Воннер клаб?
Comiskey, Weaver, pour le type qu'elle a vu au Vonner Club?
Я прочитал этикетку, он опасен только для тех, кто страдает острой почечной недостаточностью, что снимает Оратни с повестки дня, и для беременных.
J'ai lu l'étiquette, merci. Ce n'est dangereux que pour ceux qui souffrent du foie et des reins... Donc Oratni est définitivement écarté...
Но для тех, у кого их нет, деньги имеют значение.
Ça compte quand vous n'en avez pas.
А для тех кто уже начал разжигать восстание исключение сделать можно?
Y a-t-il une clause d'antériorité si l'insurrection est déjà fomentée?
Для тех, кого укусили?
Pour quelqu'un qui a été mordu?
Только для тех, кто собирался унизить британскую армию.
Seulement si vous prévoyez d'humilier l'Armée Britannique.
Прежние фасоны годились только для тех, кто весь день проводит в шезлонге. Но тем, кто занят делом, новые модели подходят больше.
Les anciens habits étaient très bien pour passer la journée sur une chaise longue, mais si vous voulez agir, les nouveaux habits sont bien mieux.
Это группа настолько запуталась в своих чувствах друг к другу, ты что-то вроде героя для тех кто вне её.
Ce groupe s'empêtre dans les sentiments de chacun, t'es un héros de ne pas t'en mêler.
Только для тех, кто позабыл, откуда однажды пришли.
Seulement pour ceux qui ont oublié d'où ils viennent.
Бог приберегает отдельное место для тех, кто жертвует собой во имя Его, и это место... слишком прекрасно, чтобы его описать.
Dieu réserve un endroit pour ceux qui se sont sacrifiés en son nom, et c'est un endroit... trop beau pour être décrit.
* Я написал это для тех, кто хочет удрать *
Écris la chanson pour ceux Qui veulent t'en empêcher
Это как общественные работы? Это для тех, кто жен бьет или водит в нетрезвом состоянии.
Des travaux d'utilité publique pour ceux qui battent leurs femmes?
Для тех, кто не любит скучать в пути, хочу предложить небольшой ассортимент журналов :
Aujourd'hui nous avons une belle selection... de magazines brillants... pour les belles dames, et aussi des mots croisés.
Ну знаешь... Для тех случаев, когда дел по горло.
Tu vois, pour quand ça va mal mec!
Особенно для тех, кто просит людей стать поручителем по кредиту, а потом перестает его платить.
Surtout pour les gens qui font cosigner à des personnes un prêt de voiture et manquent ensuite à leurs engagements pour ce prêt.
Не забывайте, что многие из этих карбонатов очень токсичны. Для тех, кто не в курсе - это значит, что они опасны.
Soyez conscients que ces carbonates sont très toxiques, ce qui, pour ceux d'entre vous qui ne le savent pas, signifie dangereux.
Подробности только для тех, у кого есть доступ.
Désolée. Tu n'es pas accrédité.
Это же не для тех, кто кормит грудью?
Un problème de lait maternel?
Я должна ответить. Это репортер из USA Today, газеты для тех, кто не умеет читать.
Et je dois répondre... c'est un journaliste de USA Today, le journal des illettrés.
Теперь о том, что, видимо, еще на неделю затянутся переговоры между профсоюзом грузчиков и руководством аэропорта О'Хара. Сегодня профсоюз внезапно объявил о забастовке, это означает, что для тех, кто пользуется авиаперевозками, время ожидания багажа теперь составит, в среднем, на 33 минуты дольше, чем обычно.
Dans ce qui semble être une longue semaine de négociations prolongées entre les bagagistes et l'aéroport, l'annonce soudaine d'une grève implique que les voyageurs récupéreront leurs bagages avec du retard.
Для меня нет ничего привлекательней, чем оставаться дома с тобой, смотреть сотню фильмов и больше никогда не видеть тех женщин.
Il n'y a rien de plus interessant que rester à la maison avec toi, à regarder des centaines de films et ne plus jamais voir ces femmes à nouveau.
У этого парня лучшие идеи для инвестиций из тех, что я когда-либо слышал.
Ce mec a des idées d'investissement comme j'en ai jamais vu.
Я рассказывала о тех безумных вещах, что я делала для тебя.
Tu vois... je lui ai dis que je faisais des trucs fous des fois.
Эти учебные группы - трата времени, возможность для отстающих студентов выпить всю кровь из тех, кто знает что делать?
Les groupes d'étude sont une perte de temps, une excuse pour les étudiants moins bons pour saigner ceux qui savent ce qu'ils font?
- И с тех пор расовый вопрос стал особо больным для вашего участка.
- Depuis John Magoga, la question ethnique est devenue votre plus gros problème.
Вы только что сказали нам с уверенностью, что вы не трогали его клюшки для гольфа и все другие вещи с тех пор, как он умер. Итак.
Vous venez de nous dire "absolument" que vous n'aviez pas touché à ses clubs de golf ou à aucune de ses affaires depuis sa mort alors
Мы можем выследить это животное для вас. Мы можем сделать это лучше, быстрее чем любой из тех, кто там на планете в настоящее время.
On pourrait le faire plus vite et mieux que n'importe qui sur le terrain en ce moment.
Ты знаешь, с тех пор как мы получили ключ к разгадке, все о чем я могу думать - это как использовать его для лечения
Depuis qu'on a une piste, je ne pense qu'à lui trouver un remède.
И старания, которые понадобятся для спасения её жизни не будут стоить тех страданий, которые они причинят.
Et ce qu'on devra faire pour la sauver ne vaudra pas la souffrance engendrée.
Думаю, теперь вы для меня самый любимый из тех, которые скоро умрут.
Je crois que vous êtes mon gars préféré qui va bientôt mourir.
Я не люблю одежду для девочек от Американ Апперел. Я не из тех уродов, что придумали кукол Брэтз.
Je ne suis pas créateur de mode ou de poupées mannequins.
С тех пор, как мне было семь, я пытаюсь делать для тебя всё, давать всё самое лучшее.
Depuis mes sept ans, j'essaie de me faire pardonner. - De bien faire. - Pas maintenant.
И мы знаем, как важны для тебя обещания, за исключением тех, которые ты даёшь мне.
Et on sait comme tu honores tes promesses, tant qu'elles ne me sont pas destinées.
Или же, скажем, однократный штраф в $ 2,000 для семей тех джентльменов и долю 10 % на любую последующую игру?
Que diriez-vous d'un gage unique de 2 000 $ pour les familles de ces messieurs et d'une taxe de 10 % sur les jeux ayant lieu dans cette circonscription?
для тех из вас 57
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для той 23
для твоей же безопасности 16
для таких 46
для того 1413
для твоего же блага 80
для той 23
для твоей же безопасности 16
для таких 46