Для таких Çeviri Fransızca
954 parallel translation
- Для таких простых парней, как я.
- Je ne suis pas à la hauteur.
Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши.
Spectacle désolant pour vos beaux yeux, j'en suis sûr.
Одной любви мало для таких разных людей, как мы.
Mais nous sommes trop dissemblables.
Ты слишком молод для таких суждений.
Vous êtes bien jeune pour juger les gens!
Нет, я боюсь, что слишком стар для таких развлечений.
Le jeu ne m'amuse plus depuis longtemps.
- Неплохое название для таких дел.
- Façon de parler.
... то это для таких, как он, Бог - мой Бог - сотворил ад!
C'est pour des hommes comme lui que Dieu... mon Dieu, a créé l'enfer.
Для таких случаев есть специалисты.
Il faut s'adresser à des spécialistes.
Вы мне нравитесь, но я слишком стар для таких игр.
Ecoutez, fini de jouer.
Рановато для таких вечеринок.
Un peu tôt pour jouer!
Ты не представляешь, что значит Париж для таких, как я, провинциалов.
Tu ne peux comprendre ce que Paris représente pour un provincial tel que moi.
Ладно, для таких олухов как ты :
Que je t'explique, abruti.
Мне кажется у нас есть что то для таких полных людей
On n'en a très peu réalisés pour les hommes forts.
Для таких, как вы, есть название...
Il y a un nom pour les visages comme le vôtre!
Они предназначены для таких персон как сценаристы и режиссер, так как их роль соорудить башню, чтобы мир мог аплодировать свету, который исходит с ее вершины.
Ils récompensent auteurs et metteurs en scène, qui ne font que construire une tour pour qu'on applaudisse la lumière qui resplendit en son sommet.
Этот мир полон опасностей для таких миролюбивых людей как ты и я, не так ли?
Ce monde est plein de dangers pour des hommes de paix comme nous.
Джо держит холодильник пустым, для таких пьяниц как ты.
Joe a un cachot vide pour les hombres comme toi.
Нет, он уже слишком стар для таких вещей.
Non, il est trop grand pour ce genre de choses.
Я не из вашего мира и не знал, что это может значить для таких, как вы.
J'ignore ce que tout cela représente pour vous.
Слишком прекрасное утро для таких тирад.
Il fait vraiment trop beau pour être en colère!
У нас нет места для таких левых ребят!
Ici on ne veut pas d'un paresseux!
- Мир слишком велик для таких мелочей.
- Rien n'est important, le monde est trop vaste.
- Для таких, как он, да.
- Pour ce gosse, ça oui.
Для таких визитов у них должна быть веская причина.
Cette visite a une raison. Une visite?
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
Pour des horreurs comme vous?
Я слишком стар для таких вещей. Причём, в Фольксвагене.
Je suis trop vieux pour ça - dans une Volkswagen en plus.
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Sans préciser que Nome n'est pas pour une femme comme toi?
Я уже слишком взрослая и слишком большая для таких детских забав. И чем скорее я научусь сдерживаться, тем лучше будет для всех.
J'étais trop vieille et trop grande pour ces enfantillages et plus vite j'apprendrais à me maîtriser, mieux ce serait pour tout le monde.
Только для таких безумцев как ты, это кажется естественным!
Au fond, c'est normal qu'un égoïste comme toi soit poussé vers la mer.
Ох, я слишком стар для таких вещей.
Je suis trop vieux pour ce genre de choses. C'est ridicule.
Я знаю, что в день убийства, Колберт обналичил 900 долларов, а 600 пропали, 300 ты оставил в кошельке, для таких болванов, как Харви Оберст.
Le jour de sa mort, Colbert a encaissé un chèque de 900 $. Il en manque 600. Tu as laissé 300 $ dans son portefeuille comme appât, et Oberst s'est fait avoir.
Я создавал свою машину не для того, чтобы делать таких, как вы убийц невидимыми.
Je n'ai pas inventé cette machine... pour rendre les tueurs comme vous invisibles.
Дорогая, у нас никогда не будет таких благоприятных обстоятельств для свадьбы.
Les circonstances ne seront jamais aussi favorables.
Поставим там пианино, полки для нот,... куча места, чтобы ходить и разбрасывать бумаги по всему полу. Горячие щипцы, чтобы пугать таких людей,... которые продолжают повторять мне, что завтрак готов,... куча чеков от моих издателей и...
Piano ici, étagères à partitions, l'espace pour tourner en rond, jonché de feuillets, un tisonnier brûlant pour qui m'appelle à déjeuner, des piles de chèques de mes éditeurs...
Но это работа для него, он чрезвычайно квалифицирован в таких вопросах, у него большой опыт общения с законом во всех его некрасивых аспектах.
Non. Mais c'est un problème sur mesure pour lui, qui connaît la loi dans ses moindres détails.
Таких тонких и ловких интриганок поискать! Мадлена - сокровище для того, кто желает преуспеть.
C'est une fine mouche intrigante, un trésor pour celui qui veut y arriver.
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
Un artiste ne fixe pas de délais de livraisons.
Чарли таких, как я нанимают лишь для развлечения.
Ils embauchent des filles comme moi pour distraire les exploitants.
Я ожидаю от Вас быть достаточно сильной для таких действий.
Je vous demande d'avoir assez de force pour agir.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Vous savez que dans cette Pologne, pour vous, et pour des milliers comme vous, il ne reste que la lutte.
Не люблю таких мероприятий, это хорошо для буржуев.
Je n'aime pas ce genre de cirque.
Я часто читаю в газетах о таких убийствах, которые совершены будто специально для меня.
La presse se passionne pour ce genre de procès. C'est juste ce qu'il me faut.
- наверное, не стоит здесь тревожить. Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу. - Для этого суда не существует таких ограничений.
Il n'est rien que l'on ne puisse évoquer au sein de ce tribunal.
Место разговоров для таких же никчемных людей.
Ils viennent y parler et critiquer autrui.
Oх, Meесср Maркo... эти места для привала и отдыха... и много у вас таких в Катэе?
DOCTEUR : Oh, Messire Marco, ces stations, - en avez-vous beaucoup dans Cathay?
Архаичное слово для обозначения таких продвинутых... "людей", как вы.
Quel mot archaïque dans la bouche d'un... "homme" aussi évolué que vous.
Мне повезло, что у меня есть два таких экземпляра для опытов.
J'ai de la chance d'avoir pu travailler sur de tels spécimens.
Будучи ребятами, мы называли таких "женщинами для постели".
Quand nous étions enfant nous avions l'habitude de l'appeller digne du lit.
Мы можем сделать хоть тонну таких для вас на корабле.
Nous pourrions en fabriquer une tonne à bord de notre vaisseau.
Капитан, здесь буквально тысячи таких тоннелей конкретно в этой местности. Для одного существа это много за такое короткое время.
Il y a des milliers de tunnels rien que dans cette zone, bien trop pour une seule créature.
Господа, перед нашим великим пробуждением 200 лет тому назад у нас были методы для выяснения правды в таких случаях.
Messieurs, avant notre grand réveil, il y a 200 ans, nous avions certaines méthodes pour découvrir la vérité. Nous les ferons revivre.
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16