До времени Çeviri Fransızca
1,293 parallel translation
До времени.
"Avant le temps."
Что значит "до времени"?
Qu'est-ce que veut dire "avant le temps"?
До времени, света, пространства и вещества.
"Avant le temps, la lumière, l'espace et la matière."
Не думаю что где-то в тайных кладовых, Рики и Рон припрятали до поры до времени хороший материал.
Je ne crois pas que Ricky et Ron aient un trésor caché de bonnes blagues qu'ils gardent pour l'occasion.
Работал на нас до поры до времени.
Il a été chez nous depuis ce temps, travaillant pour un sous-traitant clandestin.
А потом - сделал меня безумной, что было тоже ничего, до поры до времени.
Mais après ça, tu m'as rendue folle, ce qui m'a plu pendant un certain temps.
Там может быть ничего и нет, но а если и есть, все равно, до времени...
C'est très possible qu'il n'y ait rien. Et même s'il y a quelque chose, ça peut toujours...
Мой план стоять здесь столько времени, сколько понадобится и выскрести всю пораженную плоть, до последней клеточки.
Je resterai ici le temps qu'il faudra pour enlever la moindre cellule de tissu nécrosé.
Они могут сосать друг другу пальцы целый час, но у них нет времени, чтобы сделать два шага до спальни?
Ils peuvent se sucer les doigts mutuellement pendant une heure, mais ils n'ont pas le temps de faire deux pas jusqu'à la chambre?
- Какое тебе до неё дело? - Нет времени.
Pourquoi a t-elle autant d'importance pour vous?
Сколько времени пройдёт до первого несчастного случая... очередного?
A quand le prochain accident? Un accident de plus.
К тому времени, как я освобожусь, вернусь сюда переодеться, и доеду до Нью-Йорка, ужин закончится.
Le temps que je sorte de là et que je revienne ici pour me changer, que je fasse tout le chemin jusqu'à New York, le dîner sera terminé. Non, pas du tout.
Утром от 21 января 1941, Капитан Джек Харнесс послал свой последний рапорт, и не был замечен, до настоящего времени.
Le matin du 21 Janvier 1941, le Capt. Jack Harkness ne s'est pas présenté. Personne ne l'a plus revu.
Сколько у нас времени до столкновения облаков самомнения?
Combien de temps avant que les nuages ne se rencontrent?
Сколько времени осталось до эфира?
Combien de temps avant la diffusion?
Раскопки до них займут много времени.
Il va falloir des jours pour creuser jusqu'à eux.
Сколько у тебя осталось времени до конца обеденного перерыва?
Combien de temps as-tu sur ta pause?
У тебя времени до 17 : 00.
Vous avez jusqu'à 17h00.
Сколько времени нужно, чтобы дойти до их лагеря?
Combien de temps ça nous prendrait pour arriver jusqu'à leur campement?
Сколько времени до въезда?
Ce sera prêt quand?
Сколько времени осталось до конца недели с точностью до секунды?
- Le temps qu'il restait dans la semaine?
Сколько времени займет добраться до вашего лагеря?
Hé! Combien de temps ça prendrait pour aller à ton campement?
Со времени постановки диагноза, 23-го ноября, до момента полного излечения, прошло около трёх месяцев.
Depuis le jour du diagnostique, le 23 novembre, jusqu'au jour de ma guérison complète, cela a pris trois mois.
Только мы в двух очень разных состояниях, и я это не понимала до настоящего времени.
On n'en est pas du tout à la même étape et je viens seulement de le comprendre.
Мы начнем в этом месте и будем до "Рикардо", так что нам должно хватить времени.
Passons de ça à "Ricordo" pour qu'on puisse faire des changements pour "Swamp Donkey".
Ну, это только вопрос времени, пока я не докопаюсь до сути.
Et bien, ce n'est qu'une question de temps avant que je découvre le fin mot de l'histoire.
Итак, мне осталось написать последнюю страницу к пяти вечера, так что до этого времени я буду в библиотеке в юридическом колледже, и я не хочу, чтобы меня беспокоили, по любой причине.
Okay, il me reste un dernier devoir à rendre aujourd'hui à 17h, donc jusque là, je serai à la bibliothèque de l'école, mais je ne dois être dérangé sous aucun prétexte.
Я частенько думал найти тебя до этого дня, но это бы грозило разрывом ткани пространства-времени и уничтожением двух третей Вселенной.
J'ai souvent pensé à te chercher avant ce soir, mais apparemment, ça aurait créé un trou dans le temps et l'espace, et détruit deux tiers de l'univers.
До настоящего времени, я была великолепена лишь в одном.
Jusqu'à maintenant, j'ai été vraiment douée pour une chose.
У нас мало времени до прибытия их авангарда.
On a peu de temps avant que leurs hommes arrivent.
Он был вегетарианцем до недавнего времени.
Non. Il était végétarien jusqu'à il y a quelques mois.
Что будем делать с водой до этого времени, а?
Comment on fait pour l'eau en attendant, hein?
Я тебя так подставила, и я вполне понимаю что тебе... нужно больше времени чтобы дойти до этого же.
Je t'ai fait du mal, c'est donc logique que tu aies besoin de plus de temps pour ça.
Значит это только вопрос времени, когда Магнус додумается до этого и придет за книгой.
Et maintenant, c'est juste une question de temps avant que Magnus le découvre et choppe le livre avant nous.
После начала погони, есть маленький промежуток времени - до того, как прибудет подкрепление, и в небе замелькают вертолеты.
Il y a un court temps mort quand une poursuite a commencé avant l'arrivée des renforts, et que les hélicoptères soient déployés.
Если только... ты не умрешь до этого времени.
A moins que... tu ne meurs entre maintenant et la lettre.
И до свадьбы был с той же женщиной кучу времени.
Je suis avec la même femme depuis... des siècles.
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Je savais que tôt ou tard Voldemort établirait le lien entre vous.
До конца жизни не хватит времени, чтобы рассказать всё.
Un siècle ne suffirait pas, Billy.
И не возвращайся до утра. К тому времени я уйду.
Ne reviens pas avant demain matin!
До недавнего времени.
Jusqu'il y a trois jours, oui.
Входишь и когда я досчитаю от 3 до 0, ты окажешься в другом времени и другом месте, которое ты выбрала.
Tu entres. Et quand je compterai de trois à zéro, tu seras dans un autre temps et un autre espace, que tu auras choisi.
До недавнего времени!
Les excréments de porcs peuvent être à n'importe qui.
Ч — колько нужно времени, чтобы добратьс € до пласта?
Combien de temps pour trouver le pétrole? Pas longtemps.
Я собираюсь испробовать эту сферу времени с быстрым тест-драйвом до вчера.
Je vais tester la sphère temporelle en retournant à hier.
Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул
Je remonte le temps pour voler la cloche de la liberté avant qu'elle ne fêle.
Если бы человек из верхнего палеолита смог дожить до настоящего времени?
Et si un homme du Paléolithique supérieur... avait survécu jusqu'à notre époque?
Крис принял меры, чтобы почтовое отделение держало их до 1-го августа, что дало ему немного времени.
Chris s'était arrangé pour que le bureau de poste les garde jusqu'au 1er août afin de gagner du temps.
Проходите, быстро. У нас мало времени. Мы должны добраться до работы.
Allez, vite. on n'a pas la journée, on doit y aller.
И они нужны мне после 7-ми, потому что нас не будет до этого времени.
Livrez après 7 heures parce qu'avant on sera pas là avant.
Возможно - лишь возможно - вы потому взялись за меня что вам слишком редко попадается студент, стоящий вашего времени но даже когда вдруг находится такой вы не можете достучаться до него.
Peut-être... Peut-être, vous me martelez tout ça parce que c'est rare de trouver un étudiant réceptif et c'est comme si... vous échouiez à communiquer une fois que vous avez cet étudiant.