Времени не было Çeviri Fransızca
1,243 parallel translation
У меня времени не было это выяснить Работала не переставая
Je n'ai pas le temps de vivre cette ville, je n'arrête pas de travailler.
- На это не было времени.
- Pas le temps.
И тогда я рассердился. Не было времени на игры.
"Et puis, je me suis énervé, c'était pas le moment de rigoler."
Двойная блокада, например. У меня совсем не было свободного времени.
Non je n'ai jamais eu de vacances.
Если вы будете судить о том, какой я отец, по времени, которое я проводил с ними, то, наверное, я не был хорошим отцом. У меня было мало времени.
Si vous considérez un père comme étant bon par rapport au temps qu'il passe avec eux alors je n'ai pas été un bon père.
Нет, извините - Холодильник пустой, у меня не было времени
Tant pis pour cet idiot, il descendra.
Но у нас даже не было времени, толком изучить дело.
On n'a pas le temps d'enquêter.
- Думаю, у вас просто не было времени.
Je croyais que t'avais pas le temps.
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
C'était la mienne. Je suis désolée. - C'est pour ça que tu m'as appelée?
- Хотите, я включу его? - Было бы чудесно. Можем начать просмотр, ведь я уже не ожидаю что ужин подадут хотя бы близко к тому времени, которое я просила.
Nous pourrions commencer à travailler puisque le souper sera servi avec retard.
У вас не было времени, сэр.
Vous avez été soumis à rude épreuve.
Не надо было мне вас расстраивать раньше времени.
Vous savez tout! A présent vous pouvez vous tourmenter alors que ce n'est pas nécessaire.
Не было времени.
- Je... j'ai voyagé avant elle.
Нет. Нет. Не было времени.
Non, j'ai été trop occupé.
Я думаю, у тебя не было времени, чтобы уже привыкнуть.
Tu n'es pas encore arrivée à t'y faire.
У нас не было времени, чтобы его исследовать.
On a pas eu le temps de le tester à fond.
У меня не было времени испугаться.
On a pas vraiment le temps d'avoir peur.
У меня не было времени посмотреть твое шоу.
J'ai pas pu regarder ton émission.
У нас не было секса с того времени, как был зачат твой брат.
On a pas couché ensemble depuis qu'on a conçu ton frère.
Не было времени.
Pas eu le temps.
И возвращаясь к тому, что было сказано, что случается, когда человек умирает? люди понимают, что не находили времени для того, чтобы хотя бы обнять друг друга каждый день, понимаете?
Quand quelqu'un disparaît, le plus triste est qu'on n'a jamais vraiment pris le temps de profiter les uns des autres, chaque jour.
Когда я говорю о рабстве, я просто говорю о периоде времени когда у чёрных не было прав.
Quand je parle d'esclavage, je parle de la période où les Noirs n'avaient aucun droit.
- Горячка боя. Не было времени.
- Pas le temps, dans le feu de l'action.
- Это было быстро. Не должен занять много времени разыск вампира, который сделал это... Чтобы исправить ситуацию.
Ca ne devrait pas prendre beaucoup de temps pour découvrir quel vampire a fait ça, et arranger les choses.
У меня не было ни рабочих, ни времени.
On n'avait pas assez de temps Tu m'as tendu un piège.
У нас был новый план, но не было времени на его осуществление.
On avait un nouveau plan, mais on n'a pas encore eu le temps de le mettre en place.
Только времени всё не было.
On avait... des emplois du temps incompatibles.
Не было времени.
- Pas le temps.
" нее не было времени.
Elle n'avait pas le temps
Ћинетт бы оценила иронию, если бы она перестала думать об этом, но она не могла. " нее не было времени.
Lynette aurait apprécié l'ironie si elle y avait réfléchi. Mais elle ne pouvait pas, elle n'avait pas le temps.
О. У тебя не было времени повеселиться?
Tu ne t'es pas amusé?
У меня не было времени предупредить.
Je n'ai pas eu le temps de prendre un rendez-vous.
Не было времени - -
On n'avait pas le temps...
У меня даже были кое какие планы по расширению, но у меня не было времени на это.
J'ai même fait des plans. Mais ça n'était jamais le bon moment.
Не было времени, значит.
Ça n'est jamais le bon moment.
У нас не было времени стабилизировать его.
On n'a pas eu le temps de séquencer le brin d'ADN en entier.
У меня никогда не было времени, чтобы подумать.
Un avis d'enrôlement et un vaccin contre la malaria.
Мы поймали его в Риугаку, но... К тому времени у него уже ничего не было.
On l'a rattrapé près de Ryugaku, mais il n'avait rien sur lui.
В то время "Пять недель на воздушном шаре" - это было что-то поразительное, поскольку никто еще к тому времени не пересек Африку на воздушном шаре.
A cette époque-là les "Cinq semaines en ballon", ça, c'était magnifique. Parce que personne n'a traversé l'Afrique à l'époque en ballon...
У меня не было времени.
Je n'ai pas eu le temps de me le demander.
Не было времени соблюдать правила движения, Альфред.
Je n'avais pas le temps de respecter le code, Alfred.
У меня... не было времени вклеить эти фотографии.
Je n'ai jamais trouvé le temps de les ranger correctement.
У меня тоже не было времени.
J'ai pas eu le temps.
Я хотела, но у меня никогда не было времени.
Non, j'ai jamais trouvé le temps.
Во время роковой атаки не было времени снять крышку объектива.
Lors de l'attaque fatale, il n'a pas eu le temps de décapuchonner l'objectif.
- Все готово. Не было времени записать комментарий.
On a pas eu le temps de le synchroniser.
В тот день у меня не было времени, ты не дал мне времени объяснить.
Parce que l'autre jour, vous m'avez pas laissé le temps de m'expliquer.
Нет, у меня сегодня не было времени.
Bien... J'ai été occupée aujourd'hui.
Извините, Франк. Не было времени привести себя в порядок. Я весь день работал.
Je m'excuse, j'ai pas eû le temps de me raser, je trainaîs pour essayer de m'en sortir.
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
Vous vous êtes rencontrés, vous êtes tombés amoureux l'un de l'autre, et vous avez passé 8 ans ensemble dans une sorte de... réalité alternative, et maintenant vous voilà ici, avec 8 ans d'amour et de mariage derrière vous, alors que pour nous il ne s'est rien passé.
Вы сказали, что не было 4400, это означает, что не было комы, потери времени... никаких серьёзных проблем. Это точно.
Pas de problème important.
времени не осталось 20
времени нет 255
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
времени нет 255
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85