Другого выхода нет Çeviri Fransızca
352 parallel translation
- В Тару? Другого выхода нет.
Il le faut, Melly.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
C'est pas une question de moral, on est obligés d'y aller.
Другого выхода нет. Начнём.
Dans ce cas... allez-y!
Нет. Да и другого выхода нет.
Et on n'a pas le choix.
- Ваша светлость! - У нас нет ключей! - Мы сломаем замок, другого выхода нет.
Votre Seigneurie, nous n'avons pas les clés, Capitaine, nous devons forcer la porte vite.
Другого выхода нет.
- Il n'y a pas d'autre solution.
Другого выхода нет.
Il n'y a pas d'autre alternative.
Понятно, другого выхода нет, как я понимаю.
- C'est la seule solution, je pense.
Другого выхода нет, Крис...
Je ne vois rien d'autre.
У меня другого выхода нет.
je n'ai pas ïautre solution.
Другого выхода нет.
Y a que ça.
Другого выхода нет.
Il n'y a pas d'autre passage.
Майк, другого выхода нет.
Vas-y, Mike. On est obligés.
Другого выхода нет!
Impossible!
Знаю, но другого выхода нет.
Je sais. Mais on n'a pas le choix.
Это тяжело, но другого выхода нет.
C'est dur mais il n'y a pas d'autre solution.
Другого выхода нет, если только вы не знаете кого-то способного его унести.
Il n'y a pas le choix, à moins que vous connaissiez quelqu'un capable de le transporter.
Реджи, другого выхода нет.
Y a pas 36 solutions, Reggie.
Другого выхода нет.
Voici les nôtres.
Неужели нет другого выхода?
Aucune autre... solution?
У тебя нет другого выхода.
Il ne vous reste rien d'autre à faire.
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
Если ты скажешь нет, у меня не будет другого выхода, как только убить тебя.
Si tu refuses, il faudra que je te tue.
Я полагаю, что в этот раз я влез слишком далеко. Но тут нет другого выхода, если хочешь найти что-нибудь стоящее.
Je crois être allé trop loin cette fois, bien obligé quand on veut en trouver une
Другого выхода нет.
- On peut essayer.
У вас нет другого выхода.
Vous n'avez pas d'autre issue.
Убедитесь, что отсюда нет другого выхода.
Vérifiez les sorties.
Нет другого выхода.
Il n'y a pas d'autre choix.
У тебя нет другого выхода, кроме смерти Николь.
La seule solution pour toi, c'est sa mort.
Быть любимым вами или умереть Мне нет другого выхода.
Être aimé de vous ou mourir. Je n'ai pas d'autre choix.
Уверен, что нет другого выхода?
Il doit y avoir un moyen d'en finir.
Капитан, у нас нет другого выхода, кроме, как исследовать вирус.
Capitaine, que perdons-nous à essayer?
Другого выхода нет.
On ne peut pas faire autrement.
Если вы правы насчет землетрясения, то у нас нет другого выхода.
Si vous avez raison pour le tremblement de terre, quel choix avons-nous?
У нас нет другого выхода.
Il n'y a pourtant pas d'autre solution.
" нас нет другого выхода.
Il n'y a pas d'autre choix.
Извини, но другого у нас выхода нет.
Écoute, je regrette, mais il y a pas d'autre solution.
Такие операции делаются, когда нужно спаса... то есть в крайнем случае, когда нет другого выхода.
On ne fait ces opérations que pour... Quand il n'y a pas d'autre solution.
Нет другого выхода, только вариант Джека, Бен.
J'appuie sur un bouton, et je peux dormir en paix.
Возможно, это окажется охотой за привидением, но у нас нет другого выхода, не так ли?
Ça risque de tourner mal, mais nous n'avons pas le choix.
Я не знаю, что ты задумал, но кроме этой двери, из помещения нет другого выхода.
La seule issue possible est par cette porte.
Я знаю. Но у нас нет другого выхода.
Evidemment, mais c'est la seule solution.
но у нас нет другого выхода. В этой операции...
Je suis désolée, mais ce plan est la seule possibilité.
- Другого выхода нет.
C'est le seul moyen de la traiter.
У нас нет другого выхода.
Vous n'avez pas le choix.
Нет другого выхода, Чакотэй. Поздно высказываться. Поздно обсуждать.
C'est l'heure de prendre une décision.
Прости Ённи, но у меня нет другого выхода.
Je suis désolé, Yonni. Je n'ai pas le choix.
Слуга - не вор, Ваше Высочество, а у тех, кто ворует, просто нет другого выхода.
Un serviteur qui deviendrait voleur n'en serait pas responsable.
Нет, мне надо, чтобы вы поняли, что у меня просто нет другого выхода.
J'ai besoin que... vous compreniez que je n'avais pas le choix.
- Но у меня нет другого выхода.
- Il n'y a pas d'autre solution.
Тем не менее, другого выхода у нас нет.
Il dit qu'il doit le faire malgré tout.
другого выхода не было 24
выхода нет 179
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
выхода нет 179
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет конечно 183
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет воды 29
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет конечно 183
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет воды 29
нет смысла 121
нет страха 16
нет сил 25
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет связи 64
нет необходимости 348
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет связи 64
нет необходимости 348
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет ничего 520
нет выхода 33