Его душа Çeviri Fransızca
252 parallel translation
Сегодня ночью его душа еще будет здесь.
Son âme sera encore là ce soir.
Он считает, что его руки не запачканы кровью. Но, Господи, его душа запачкана.
Que Dieu lui vienne en aide parce que c'est un meurtrier qui a du sang sur les mains.
Меч самурая - его душа. Нет более подходящего меча, чем твой собственный.
Le samouraï se doit de faire harakiri avec sa propre lame.
Самым подходящим мечом для самурая, совершающего харакири, является его собственный меч. Он - его душа.
Rien ne vaut une bonne lame d'acier pour s'ouvrir le ventre.
Это был не мой ребенок, и его душа сейчас на небесах.
Ce n'était pas mon enfant. Son âme est au paradis, c'est sûr.
По крайней мере, теперь его душа спокойна.
Au moins, le voilà en paix.
Они говорят, что он заключил сделку на свою жизнь : его душа взамен душ тех, кто придет после, ища и находя проклятое сокровище.
CHÂTELAIN : Il a négocié pour sa vie. Son âme contre celle de tous ceux qui viendraient chercher et trouver le trésor maudit.
Да, упокоится его душа с миром.
Qu'il repose en paix!
Занялась его душа : Как хозяйка хороша! И лепечет он в смятенье :
Et il pense : "La dame qui est ici, est certainement très jolie,... mais je suis au travail, et en service, pas de détail."
Этот человек в здравом уме... но его душа больна.
Il a l'esprit clair, mais son âme est folle.
# Пляж - это место, где человек может почувствовать # что его душа одинока в этом мире
A beach is a place where a man can feel He's the only soul in the world that s real
Возможно, его душа покинула тело раньше.
Son corps et son âme s'étaient peut-être déjà séparés.
Его душа здесь, над нами, она витает в воздухе.
Son âme est ici, parmi nous, elle est présente dans cet air.
Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали. Мы скорбим по нашей утрате, и да пребудет его душа в Царствии Господнем... и да упокоится она с миром.
Nous sommes tous peinés, mais réconfortés de le savoir au Royaume de Dieu.
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
On dit que chaque fois qu'un enfant naît... son âme en provient.
" Каждый раз, когда рождается ребенок, его душа берется оттуда.
" Chaque fois qu'un enfant vient au monde, son âme en provient.
Да упокоится его душа как истеного моряка
Que son âme de marin repose en paix.
Да упокоится его душа.
J'informe Karl à l'accueil.
- Я хочу, чтобы его душа была спокойна. - Да...
Je veux que son âme repose en paix.
Да упокоится его душа с миром.
Que son âme repose en paix.
Да покоится его душа с миром.
Paix à son âme.
Да упокоится его душа с миром.
Paix à son âme. Jusqu'à présent, j'ai pas bu... mais pour son âme, je dois m'en jeter un.
Его душа столь велика.
Son âme est si grande.
Момент истинного счастья, удовлетворения момент, когда его душа, которую мы восстановили, больше не изводит его эта душа отделится от него.
Il suffit d'un instant de vrai bonheur, d'un instant où l'âme que nous avons restaurée ne lui hante pas les pensées, pour que cette âme lui soit enlevée.
Человеку следует жить там, где его душа в гармонии. Где он в согласии с окружающим его. Гармония иногда может служить утешением.
Je pense qu'il faut vivre là ou notre âme trouve un accord juste ou elle est en harmonie avec ce qui l'entoure.
Его душа улетела, но зловоние от него остается.
Son esprit est parti, mais sa puanteur demeure.
"В клетке он давно, привык к темнице, но палач зовёт повисеть на улице". "Его мать седая рыдает, в небо душа улетает".
"La vie continue hors de sa cellule... mais le bourreau hurle... la potence l'attend... sa mère grisonnante fait entendre un triste chant."
Лейтенант Абрамс нашел его в сливном отверстии душа.
Le lieutenant l'a trouvée dans la douche.
Его ум болен, и душа, если она у него есть.
C'est un homme malade. Sa tête est malade.
- Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму!
"Porter ce costume sur soi durant son lavage... " lui conserve sa forme ".
душа его было изодрана в клочья.
Ses pensées divaguaient.
Ни одна душа его там не знает.
Pas une âme ne le connaît là-bas.
Спроси его, на что похожа Первая Душа?
Comment sera-t-elle?
Да упокоится душа его с миром.
Qu'il repose en paix.
- Когда он выйдет из душа, выруби его.
Dès qu'il sort, assomme-le.
Его душа горит на камнях ночью. Не говори так.
Ne dis pas ça...
Но душа его не там. Она под этими камнями. Приходи в полночь и увидишь, как она горит.
L'enfant est ici, j'ai vu son âme brûler la nuit parce que Dieu n'en veut pas
Душа в пятках? Да Эрни Найлз храбр как лев! Да я его!
Ernie Nile est on ne peut plus courageux, laissez le moi.
Господь великодушен, и душа его упокоится с миром.
"Que le Seigneur lui accorde Ses faveurs " et lui donne la paix.
Ну, мне было 14 лет я был в ванной своего друга бюстгалтер его матери висел на держателе душа.
J'avais quatorze ans. J'étais dans la salle de bains de mon ami. Le soutien-gorge de sa mère était suspendu à la douche.
И запомни : как только ты его доешь твоя душа станет моей.
N'oublie pas, quand tu l'auras fini, ton âme m'appartiendra pour...
Перед тем как выйти из душа и надевая халат ты его туго затягиваешь? Ты беспокоишься об этом?
Quand tu sors de la douche, en peignoir, tu te soucies de bien le fermer?
Император - душа своего народа, центр его республики.
L'empereur est l'âme du peuple, le centre de cette république.
Хлеб - это его душа.
Le pain, c'est son âme.
Каждая душа приближает его.
Chaque âme le rapproche!
Женщины постарше говорят, что душа оставила его давным-давно.
Les vieilles disent que son âme l'a quitté.
Пусть его юная душа освободится от страданий войны.
C'est misérable de se battre seul. Il sera soulagé de tous ses tourments.
Он умирает, душа мгновенно покидает его тело, я прохожу через эту дверь и убиваю вас обоих!
Si vous le tuez, je passe cette porte et vous êtes mort.
- Полицейским я сказала, что обнаружила его когда вышла из душа.
J'ai dit à la police que je sortais de la douche quand je l'ai trouvé.
- Его "пак" и есть седьмая душа? - Да.
Son boitier dorsal est le 7ème Esprit?
Малыш Морфи, он ведь свободная душа, а если посадить его в клетку, он умрет.
Le petit Morphy est un esprit libre. Se retrouver en cage lui briserait le cœur.