English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Е ] / Если это проблема

Если это проблема Çeviri Fransızca

286 parallel translation
- Джордж, если это проблема...
- Bon, très bien. - Si c ´ est une corvée...
Эй, послушай, если это проблема, можно решить ее по-другому.
Quel que soit le problème, on doit pouvoir le résoudre autrement.
- Слушай, если это проблема отложить- -
Si ça pose un problème de reporter...
Даже если у меня разболится голова от похмелья, это будет моя проблема.
Au moins la gueule de bois ne sera qu'à moi.
Ну, если это произойдет у тебя появится большая проблема с Тимми
Ça se pourrait. Si vous faites ça, vous aurez un souci avec Tim.
Если нет - это проблема.
Sinon, c'est les ennuis.
И если Миллер вернется сегодня, то это наша проблема, не его.
Si Miller revient aujourd'hui, c'est notre problème, pas le sien.
На этих просёлочных дорогах можно сэкономить время, но если сломается машина, то это проблема.
L'autoroute, c'est un vrai gain de temps, mais pas en cas de problème avec sa voiture.
Если ты не можешь ее удержать, это не моя проблема.
Si vous n'arrivez pas à la garder...
Если честно, меня волнует только один факт. Если эта штука сломается, не хватит людей, чтобы управлять кораблем. И это уже огромная проблема.
La seule chose qui m'inquiète, c'est que s'il ne marche pas, il n'y aura pas assez d'officiers à bord.
Ќо полагаю, что если это единственна € проблема, то она решаема. ћы можем не волноватьс €.
Mais si nous n'avons que ce seul problème à résoudre, nous n'aurons pas à nous plaindre.
Но если это единственная наша проблема, то мы в неплохой форме. Когда мы приедем, мне надо будет проверить распределитель и клапанА.
Je vais devoir vérifier l'allumage et les soupapes.
Одна проблема, у меня астма, то есть если слышишь, что-то свистящее, это я.
Je le jure. La seule chose, c'est que j'ai un peu d'asthme... alors si vous entendez une respiration sifflante, vous saurez que c'est moi.
Простите, но если Вы не можете пошевелить и пальцем, чтобы быть в курсе местных событий, то это Ваша проблема!
Désolé, mais si vous êtes trop occupés pour vous intéresser aux affaires locales, c'est votre probleme!
Если он донесет на тебя - это твоя проблема.
Il te cause du tort, c'est ton problème.
И если я не поговорю с Даной будет серьезная проблема в этой квартире.
Si je ne peux pas parler à Dana, ça va barder.
Именно так, но если вы не хотите, это не проблема.
Si, mais si vous voulez pas, c'est pas un problème.
Она - алкоголичка. Если это для тебя проблема...
Si elle a quitté la ville cette semaine, c'est pas pour voyager.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
En cas de tuile aux syndicats ou au loto clandestin, seuls les gros bonnets pouvaient le voir.
Это может занять некоторое время, но если проблема имеет место, я ее найду.
S'il y a un problème, je le trouverai.
Если он по ходу дела загнётся, это его проблема.
S'il meurt en cours de route, c'est lui que ça regarde.
Джош... Если ты выиграешь, это не проблема.
Josh, tu as le droit de le battre.
Если вам нравится платить так дорого, то это ваша проблема!
Si ça vous plaît de casquer!
¬ се мы бросаем кости, играем двигаем фигурки по игральной доске, но если есть проблема то адвокат - это единственный человек, который читал законы.
Nous jouons tous, nous déplaçons nos pièces, mais en cas de pépin, l'avocat est le seul à avoir lu le règlement à l'intérieur de la boîte.
Если бы это была проблема, тебе бы доложили.
S'il y avait un problème, on te le signalerait.
Она говорит Лауре, "Если хочешь тратить свое время с этим извращенцем это твоя проблема."
Elle dira à Laura : "Si tu veux perdre ton temps avec ce pervers, c'est ton problème."
Если так, то это проблема.
Parce que s'il fait ça...
Если ваша машина заправлена всяким дерьмом, это ваша проблема.
C'est votre équipement, pas vrai? Donc c'est votre problème.
Действительно. Если хочешь поиграть со смертью или поиграть с бродягами, это твоя проблема.
Si tu veux continuer à faire le mort et à côtoyer des clochards, c'est ton problème.
И если вы хотите пинать меня - это ваша проблема.
Si je mérite la corde pour cela, c'est votre problème.
Это проблема, если ты ее таковой считаешь.
Seulement si tu le souhaites.
Если у вас с этим проблема вы можете пойти куда-нибудь еще, но это мое окончательное предложение.
Si ça vous pose un problème... allez voir ailleurs. C'est ma dernière offre.
Это не проблема, месье Леблан. Но мы - маленькая компания, денег у нас немного. - Так что, если вы не жадный...
Ça pose pas de problèmes, vous devez seulement savoir que nous ne sommes pas une production avec gros moyens, mais si vous n'étes pas trop gourmand...
Ќаклеить обои не проблема, но если честно, мы называем это глухой номер. ƒа, тут нужна краска.
Ce serait pas un problème, mais franchement faut plutôt comme on dit dans le métier, un coup de peintoche.
И если у тебя есть проблема с ванной, то скажи мне это прямо сейчас.
- je vis ici. pour la salle de bains, ça tient toujours?
Потому что если тебе приходится скрывать то, что тебе нравится - это серьезная проблема.
Quand tu peux pas partager ce que t'aimes, les problèmes émergent.
Если для тебя это проблема... Нет.
Si ça pose un problème...
- Эй, если ты хочешь тусоваться с твоим так называемым другом и тратить на неё время это твоя проблема, но держи её от меня, нахрен, подальше.
Si tu veux perdre ton temps à traîner avec ta crâneuse, c'est ton problème. Mais qu'elle s'approche pas de moi.
- Если мужчина разведен, это не значит, что у него проблема.
Un divorcé n'est pas forcément un homme à problémes.
Если не хочешь подписывать открытку, это не такая уж проблема.
Si tu ne veux pas signer, ce n'est pas grave.
И если вы этого не понимаете, то это ваша наибольшая проблема.
Si vous voyez pas ça, vous avez un gros problème!
Она смотрела в его глаза и видела своего прежнего Сэмми и если это не физиологическая проблема, в его состоянии должен случиться перелом.
Pour elle, il était le même, et si ce n'était pas physique, il devait s'en sortir.
Сейчас это не проблема, но если у нас будут дети...
Ce n'est pas grave, mais si on a des enfants...
- Так в чём дело? Если ты всё это любишь, в чём проблема?
C'est quoi alors, quel est le problème?
Мы даём им понять, что они - наша главная ценность, и если у них есть проблема, то это моя проблема...
Ils doivent savoir qu'ils sont notre matière première et que s'ils ont un problème, c'est mon problème.
Но если это был отец, то у меня здесь проблема.
Le père me pose un problème.
а "Шоу Уилла" - не какая-нибудь там драма с целой труппой приглашенные актеры приходят и уходят, но я - постоянный персонаж шоу обо мне, и только обо мне если мать Маркуса не могла поддерживать свое шоу если ее рейтинг падал, это было печально, но это была ее проблема
Et le Show Will n'est pas une oeuvre commune. Les invités vont et viennent, mais je suis le seul permanent. Cela se résume à moi, et moi seul.
в отеле змеи выползали из туалета и была большая проблема, если в это время невтерпеж хотелось в туалет
À l'hôtel, des serpents sortaient des WC. Gros problème, si t'es malade et coincé dedans.
с удовольствием, если это не проблема конечно же нет сначала выпьем тут потом кафе Люксембург, потом концерт заманчиво
J'aimerais beaucoup si ça ne te dérange pas. Bien sûr que non. On boit un verre ici, on dîne au Café Luxembourg, ensuite, le concert.
Если у кого-нибудь есть с этим проблема, сейчас это подходящее время уйти в отставку.
Celui qui n'est pas content peut démissionner.
- Слушайте, если это мистическая проблема...
- A problème mystique...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]