Ждать чего Çeviri Fransızca
317 parallel translation
— Ждать чего?
- On attend quoi?
- Ждать чего, полицию?
- On attend quoi? La police?
- Ждать чего?
Attendre.
Я должен ждать чего-то крупного, или кучи мелочей.
Je dois attendre un truc plus important.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
J'ai toujours su que vous ne valiez rien.
Я простой деревенский сквайр. Я плачу налоги и вправе ждать чего-то взамен.
Je suis notable, je paie mes impôts pour bénéficier de services.
Чего ещё ждать больному пожилому человеку в реальной жизни, кроме смерти?
Le film aurait pu se terminer ainsi.
- Извините, что заставила ждать. Хотите чего-нибудь?
Désirez-vous quelque chose?
Подожди. Чего ждать?
Je te cause frics, reponds-moi frics!
А чего тут ждать?
À quoi tu t'attends, dans une ville pareille?
Чего ждать? Пока дети вырастут и уедут? Пока они состарятся?
Attendre que leurs enfants soient grands ou qu'ils soient vieux?
Так возьмем его там! Чего ждать?
Allons-y.
Это доказывает, что никогда не знаешь, чего ждать.
Vous voyez, on sait jamais ce qui peut arriver.
Чего ждать от парней Райкера на этот раз?
Oui, Ryker.
Кто знает, чего ещё ждать от них?
Ne flanche pas.
Да, но теперь я знаю, чего мне ждать.
Oui, mais maintenant je sais ce que j'attends.
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
Si un officier manque d'assurance, que peut-on espérer de ses hommes?
Нам есть чего с нетерпением ждать.
Nous attendrons ça avec impatience.
- А чего нам было ждать?
- Vous partez comme ça?
Никто не знает, чего ждать в нынешнее время.
À l'heure actuelle, nul ne sait ce qui l'attend.
Прошу тебя, милая. Чего нам ждать?
Ne pensez qu'à ramener... l'esprit de Zorba.
А ты чего ожидал? Думал, что тебя примут с распростертыми объятиями? Надо не отступать перед трудностями, работать и ждать.
Si je ne travaille que pour le prêteur, qu'ai-je à attendre de cette vie?
Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
- Oui. Si vous alliez dans le monde, sachant ce que nous voulons de vous... vous verriez si c'est ce que vous voulez.
Ну, если уж мужское слово ненадежно, Чего тогда от женщины ждать можно?
Les femmes tombent lorsque l'homme n'a point de force!
Неизвестно, чего ждать.
On ne sait jamais à quoi s'attendre.
Ну, чего тогда ждать, если ты не можешь продолжать любить и быть любимым?
Qu'y a-t-il à espérer, si on ne peut plus aimer... et être aimé?
Он ведь зверь и эгоист. Чего оттакого ждать!
Tu pouvais rien attendre de lui.
Чего ждать от гражданских, если даже военные ведут себя как скоты! Я что, в зоопарке?
Que voulez-vous attendre des civils, si déjà les militaires se comportent comme au zoo!
Но к этому времени понял, что от неё можно ждать, чего угодно.
J'ai compris qu'elle était capable de tout.
Никогда не знаешь чего от них ждать.
On peut pas prévoir leurs réactions.
- Ждать чего?
- Attendre quoi?
Вот то, чего тебе пришлось ждать.
Ce que tu attendais.
А чего ждать от командира по персоналу?
C'est pas étonnant pour un lieutenant commandant.
Потому что если меня не слушает собственная мать... чего тогда ждать от других?
Car, si ma mère le fait pas, qui est-ce qui m'écoutera?
Я пойду, осмотрю это здание Из-за Форда. Я устал чего-то ждать.
J'en ai marre d'attendre.
С чего ты взял, что я буду тебя ждать?
Tu me traites mal? Je verrai d'autres mecs.
Вы всегда знаете, чего ждать, когда ведете бизнес с ференги.
On sait toujours à quoi s'en tenir quand on fait affaire avec un Ferengi.
Я говорю, что вокруг столько всего происходит Но я не знаю, чего мне от тебя ждать.
II m'arrive d'autres choses, mais... Au chapitre "Ce que j'attends"...
А чего ждать?
- Pourquoi perdre du temps?
Это не кино, 4-би. Должен сказать, такая реакция ясно показывает, чего средний гражданин может ждать от органов правопорядка.
Je me faisais forer une dent chez le Dr Heller.
Чего ждать дальше?
Qu'est-ce qui va encore arriver?
- Ждать чего?
Tu attendras quoi?
Они ждут знака, чего-то, что бы заверило их в том, что всё будет в порядке, но они не будут ждать долго.
Ils attendent d'être rassurés, de savoir que tout va s'arranger. Il ne faut pas les faire attendre.
Мы знаем, чего ждать.
ça prouve qu'on le gêne.
Интересно чего же ждать от тебя здесь
- J'ai hâte de voir ce que tu feras ici.
Чего ждать-то? Ранняя пташка раньше червяка находит.
On peut partir tout de suite.
Чего ждать?
Attendre quoi?
Он думает, если из-за двух детей я попала в психушку, то чего ждать теперь?
Il pense que si deux bébés ont pu me mettre... dans un tel état, maintenant quoi?
От него чего хочешь можно ждать.
Avec lui, tout est possible.
Не нужно больше ждать неизвестно чего.
Au moins, je n'ai plus à attendre de voir.
Твоей жене есть чего ждать, приятель! Большой и жирный, старый...
Pense à toutes les bonnes choses qui t'attendent, gros lard.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25