Заметь Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Заметь, что худшие тираны - - всегда тощие.
As-tu remarqué que les pires tyrans sont invariablement maigres?
Заметь, что он мог бы настоять.
Note qu'il aurait pu insister davantage.
Если заметь слово "дорога" на "яхта", это могло бы стать моей песней!
Si je remplace "pièce d'échec" par "voilier", c'est tout à fait moi.
Заметь, как честен я с тобой.
Je suis honnête avec vous, non?
я сходила с ума, но заметь, это не всегда из-за денег.
Ah oui, voilà. Je ne suis pas toujours très gentille avec toi.
Ах да, точно, это Клодель. Заметь, я сам догадался.
"Salut, champions de l'océan, salut, gendarmes de Dieu."
Заметь - направляемся домой. Теперь у нас есть куда идти...
On rentre à la maison... maintenant qu'on a un endroit où aller.
Заметь. Они наверняка пьют сейчас где-нибудь.
remarque ils doivent s'être saoulé la gueule quelque part.
Заметь, что если бы я захотела, я могла бы иметь столько парней, сколько захочу.
Remarque que les garçons, si je voulais, je pourrais en avoir autant que je voudrais.
Заметь же.
S'il te plaît, remarque mon signal!
Гордон всё чего я хочу, заметь, я раньше ни о чём не просил, чтобы ты участвовал в сделке.
Ce que je veux, et je n'ai jamais rien demandé, c'est être copilote, là-dessus.
Заметь, в отдельной комнате есть свои плюсы.
Remarque que la chambre à part ça a aussi ses avantages.
Заметь. Да, но только в том случае, если ты признаешься, что и Барта ты тоже любишь.
C'est notre dernier jour ensemble.
Заметь, тогда я не собирался его грабить, я всего лишь был помолвлен с его дочерью.
Et puis l n'a été engagée à sa fille.
Заметь, это не я предложил. Что?
Il y a des jours où je préférerais qu'elle soit morte.
Затем я опустился на четвереньки и начал делать борозды используя только лишь собственные ногти, заметь.
Puis j'ai labouré à mains nues, creusant la terre de mes ongles.
Заметь, изменила своему неизменному чёрному.
- J'ai quitté le noir habituel.
Заметь, очень, очень горячие.
Elles sont brûlantes...
Заметь, я не смеюсь.
Ça ne me fait pas rire.
В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Il reçoit dix livres pour jouer ta pièce, que tu as écrite pour mon théâtre quand tu étais encore novice.
Заметь, какая короткая фраза.
Remarquez ma simplicité.
Заметь каждый изгиб.
Regarde-le sous tous les angles.
Заметь, он взял с меня как за две консультации, но это стоило того!
Il m'a fait payer pour 2, mais ça le valait bien.
Заметь, ты испугалась.
Avoue! T'as flippé!
Заметь, что у тебя был шанс.
Mais c'est trop tard.
Заметь, я не задаю тебе вопросов.
Remarque que je te pose pas de questions, hein?
Они профессионалы, крутые профессионалы! Но заметь, что сегодня в Европе есть только 2-3 стоящих команды.
Bon, c'est des pros, c'est de grands pros, mais enfin, on a en Europe au moins deux ou trois équipes qui les valent aujourd'hui!
Ничего особенного, заметь.
Rien de spécial, remarque.
Заметь, всё это кучеряво и нежно.
C'est très mignon, très tendre.
Заметь, не растрачивать, а сеять.
Tu vas foutre les graines en rogne!
Заметь, все мысли Хлои только об одном.
Chloé a une obsession dont elle n'arrive pas à se défaire.
Что, кажется, не мешает ему жаждать моих сисек, заметь.
Ce qui ne l'empêche de convoiter ma poitrine, figurez-vous. Désolé.
— Заметь, я в такой же ситуации, что и ты.
Je suis dans la même situation que vous.
Заметь, если ты хочешь убрать "Время улыбки" - убери кукол.
L'important, c'est que - tu veux faire dégager "Smile Time"?
Если надежду утратил, свет в глазах другого заметь.
Comme un espoir perdu, un autre brille dans votre oeil.
Не фокусник, заметь.
Pas magicien, remarquez bien.
Заметь, принцесса Анна...
- Rappelle toi. La Princesse Anne...
Заметь, несмотря на все твои разговоры о том, что ты готов к отношениям, в душе ты хочешь быть один.
Tu vois, malgré tout tes bla-bla sur le fait d'être prêt pour une relation, au fond, t'es un célibataire.
И заметь, не я демонстрировал официанту утиную походку.
Au moins je n'ai pas fait la marche du canard pour le serveur.
И заметь, у него тот же лосьон, что и у тебя.
N'empêche qu'il met le même après-rasage que toi.
И, заметь, моя кредитка осталась нетронутой.
Et il a tamponné ma carte de fidélité gratuitement.
И, заметь, даже не премиум-класса.
Et je ne parle même pas de pâtée de marque.
- Заметь, как все они счастливы и улыбаются...
- Ils sont tout souriants.
Иногда, больше... два из трех, заметь.
Parfois même plus. Trois sur deux.
- И под дождём заметь, ужас!
- Dans cette pluie, on oublie.
Но что понадобилось, заметь. Чтобы привлечь чьё-то внимание. Если копаешь могилы во дворе, это внимания не привлекает.
Mais pour attirer l'attention des gens... creuser des tombes dans son jardin ne suffit pas.
Совершенно неожиданно, заметь.
Assez subitement, tu dois admettre.
Ты еще можешь с ним, заметь.
Tu peux encore, remarque.
Заметь, увидеть ее может кто-то еще.
Remarque, y a peut-être quelqu'un chez toi.
Заметь, что я свинья.
- Note bien que je suis un cochon.
Потому что мы пытаемся не очень успешно, заметь, - устроить для тебя сюрприз-вечеринку.
Car on essaie – sans grand succès – de te faire une fête surprise.