И вы Çeviri Fransızca
87,766 parallel translation
- Вы - история американского успеха. - Как и ваш отец и вы сами.
Vous repensez à votre enfance à Bethlehem?
И клянетесь ли вы Его именем, что предоставленный вами доклад полностью правдив?
Jurez-vous sur Son nom que votre compte-rendu est l'entière vérité?
Остановимся на 100, и вы проиграли?
On reste à 100 et tant pis pour vous?
И вы хотите...
Vous voulez...
Вам предложили сделку, чтобы выйти раньше, и вы приняли её.
Vous avez passé un marché - pour être libéré.
И если вы не будете честны со мной, я узнаю его сам и надавлю посильнее.
Si vous ne vous mettez pas à table, je découvrirai ce que c'est, et appuyer où ça fait mal.
И вы можете сказать, что никогда не слышали о Майке Россе, но я знаю наверняка, что вы слышали обо мне.
Vous connaissez pas Mike Ross, mais vous avez entendu parler de moi.
В любом случае, я узнаю, что это, и вы будете жалеть, что не сказали мне.
Quoi que ce soit, je vais le découvrir et vous regretterez de ne pas me l'avoir dit.
И вы не квалифицированы обсуждать его сделку.
Et vous n'êtes pas qualifié pour parler du marché qu'il a passé.
Я задам вам вопрос и предлагаю хорошо обдумать ответ, потому как я убеждена, что ваш ответ определит, станете ли вы юристом.
Donc je vais vous poser une question et je vous suggère de réfléchir à votre réponse car pour ma part, votre réponse déterminera si vous devenez ou pas un avocat.
И вы не видите проблемы с такой моделью поведения? Что я вижу, доктор Липштиц, это то, что уже 46 минут этого сеанса прошло, а я всё ещё не успокоился.
Ce que je vois, c'est que nous sommes à 46 minutes de cette séance, et je n'ai toujours pas de solutions.
Вам приходило в голову, что у вас нет биологических часов, и вы можете завести ребёнка, когда захотите?
Vous est-il déjà arrivé de penser que vous aviez le temps et pouvez avoir des enfants quand vous le désirez?
Нет, мистер Росс, наша политика – следовать контрактам, и если вы позволите одному, солгавшему в заявлении, клиенту получить выплату, мы потеряем свой бизнес.
Notre politique est de respecter à la lettre nos contrats, et si nous laissons une personne qui a menti sur sa déclaration s'en sortir, on aurait fait faillite.
Никакого признания вины, вам предлагает пару пенни и вы либо берите, либо валите.
Aucun aveu de culpabilité, vous arrangez votre bouchée de pain, et c'est à prendre ou à laisser.
И вы боитесь потерять своего друга.
Et vous avez peur de perdre votre ami.
Я не могу сказать вам этого, Луис, но могу сказать вам, что ваше поведение оттолкнуло Тару, и если вы и дальше будете позволять эмоциям взять контроль над поведением, вам не нужно будет беспокоиться о замене.
Je ne peux pas vous le dire, Louis. Mais je peux vous dire que c'est votre comportement qui a fait fuir Tara, et si vous continuez à laisser vos émotions dicter votre comportement, vous n'aurez pas à vous inquiéter d'être remplacé.
Она могла бы отправить меня в Колонии или еще хуже, и вы это знаете.
Elle me ferait envoyer aux Colonies, ou pire, et vous le savez.
Эй! Выключи зажигание и выйди из машины!
Coupez le moteur et sortez!
- Мистер Андерсон, вы говорили, что будете только поддерживать нас, быть стратегическим партнером, и даже сказали, что будете устраивать сделки.
Le tact n'a pas sa place, ici. Mais Siefert t'a à la bonne. T'as pas à t'inquiéter.
Ты спросишь, где Дак и Зик. - Нет, вы - мой любимый игрок. - Я?
Ce boulot de service au client est en train de fortement me les briser.
И клево, что вы зовете свалки "схавалками".
Steph m'a lâché pour le dîner d'Anderson.
- Вы бывали в Бетлехеме, Пенсильвания, Уэйн? - Кажется, проезжал по пути в Сен-Тропе. - Скажем так, там нет солнца и песка, дружище.
Mais au-delà des voitures de course, des hors-bord, des édifices à mon nom, je suis reconnaissant envers les types comme Spencer.
Как Валла служила Рахиль, так вы, девочки, будете служить нашим Лидерам Праведников и их бесплодным Женам.
Tout comme Bilhah servi Rachel... vous allez servir les commandants... du Fidèle et leurs femmes stériles.
Можете выйти вперед и встать в круг.
Approcher et faites un cercle.
Вы, девочки, будете служить Лидерам Праведников и их бесплодным Женам.
Vous servirez les Commandants de la Foi et leurs femmes stériles.
И на какие темы вы с Гленовой разговаривали?
De quoi parliez-vous, avec Deglen?
Вы всегда шли прямо в город и оттуда прямо домой?
Vous alliez directement en ville et reveniez directement?
Ты останешься здесь, и не выйдешь из этой комнаты.
Vous resterez ici. Vous ne quitterez pas cette chambre, c'est compris?
И подумайте о том, что вы сделали!
Et réfléchissez à ce que vous avez fait.
Если ничего не выйдет, без оскорблений и обид.
Si ça ne marche pas, ça ne fera de mal à personne.
И я не хочу, чтобы вы знали, с кем я буду вести дела.
C'est une menace?
Изучите его так, как будто вы сами это написали, и если кому-то из вас нужно в туалет, рекомендую сходить туда сейчас, потому что в ближайшие две недели мы не покинем эту комнату.
Prenez-en soin comme si vous l'aviez écrit. Et si l'un d'entre vous veut aller aux toilettes, allez-y maintenant, car pour les deux prochaines semaines, personne ne sortira de cette pièce. Personne n'ira chier.
Когда мы сказали, что вы были единственными, кто предложил 100, мы не уточнили, что был и тот, кто предложил больше.
Vous êtes les seuls à être monté à 100, mais quelqu'un d'autre peut monter plus haut.
Ты можешь продолжать прятаться в тени Джессики, или можешь выйти из тени и стать Харви, мать твою, Спектером.
Tu peux rester dans l'ombre de Jessica, ou tu peux en sortir et commencer à être ce fameux Harvey Specter.
Ты останешься здесь и не выйдешь из этой комнаты.
Vous resterez ici et vous ne quitterez pas la chambre.
Я хочу, чтобы вы не только организовали слушание, но и чтобы вы снесли всех, кто встанет у меня на пути.
Je veux plus que l'audition. Je veux que vous démontiez tous ceux sur mon chemin.
Я предполагаю, что вы просмотрели документы, которые я вам прислал, и они вам понравились?
Je présume que vous avez lu les documents - et qu'ils vous ont satisfait?
В частности, тот факт, что вы использовали наши базовые принципы и начали работать, полагаясь на них.
En particulier que vous ayez utilisé nos principes fondamentaux pour ensuite vous développer.
Вы влезли в жизнь своего сокамерника, втёрлись к нему в довериее и делали вид, что вы его друг.
Vous vous êtes immiscé dans la vie de votre codétenu pour gagner sa confiance, et feindre d'être son ami.
В контексте вы изображали из себя человека, которым не являлись, чем занимались и тогда, когда изображали из себя адвоката, и думаю, занимаетесь этим прямо сейчас.
Vous vous dépeignez comme quelqu'un que vous n'êtes pas, c'est ce que vous faisiez quand vous prétendiez être avocat et c'est ce que vous faites.
Я не знаю, кто вы, но, должно быть, приятно жить в мире, где у каждого есть слабое место и где все неэтичны, но в этом случае я уволился и заменил себя более достойным кандидатом.
Je ne vous connais pas, mais c'est pratique de vivre dans un monde où chacun a un point faible et est véreux, mais dans mon cas, j'ai pris un congé, et me suis fait remplacer par un avocat compétent.
И я рад, что именно вы ответили на мои слова.
Et je suis ravi que ce soit vous qui ayez répondu à ma déclaration. - Et pourquoi?
Мистер Росс, вы утверждаете, что изменились, и что для вас важна правда.
Ross, vous dîtes que vous êtes un homme changé et vous accordez de l'importance à propos de la vérité.
И мир стал лучше, потому что вы спасли ее.
Et le monde est mieux aujourd'hui car vous avez sauvé la sienne.
– О чем вы? Эта история не совсем старая, и женщина – никакая не женщина.
Cette histoire n'était pas n'importe quelle vieille histoire, et cette femme n'en était pas une.
И как мы узнаем, что вы не возьмёте деньги наперёд, а потом не скажете, что ничего не смогли найти?
Et comment savoir que vous n'allez pas prendre l'argent et dire - que vous n'avez rien trouvé?
– Ну, теперь когда вы упомянули об этом, да. И если есть что-то, что присяжные ненавидят больше, чем фейковых юристов, то это страховые компании, которые обдирают до ниточки вдовцов и детей.
Et il y a une chose qu'un jury déteste plus qu'un faux avocat, c'est une compagnie d'assurance qui dépouille les veufs et les enfants.
И когда это случится, вы расскажете ему историю о том, как вы думали, что будете топтать пол с фейковым юристом, но вместо этого в конце вы молились о том, чтобы больше никогда не встречаться с ним.
Et quand il le fera, vous lui raconterez comment vous avez cru pouvoir essuyer le sol avec un avocat frauduleux, mais qu'à la place vous avez fini par prier que vous ne lui refassiez jamais face.
Нет, слушай, просто вы с ней очень близки и обе... очень привлекательны, и, по моему опыту, такое порой случается.
Vous êtes très proches. Et toutes les deux très attirantes. D'après mon expérience, ça arrive.
Позвольте... можно спросить, и простите, если это слишком личное, но... вы выбрали для себя такую сложную жизнь.
Puis-je vous demander... Pardonnez mon indiscrétion, mais la vie que vous avez choisie est si difficile.
Для меня большая честь и радость, что вы проделали столь длинный путь, чтобы встретиться с нами.
Je suis honoré de votre présence parmi nous.
и вы знаете 268
и вы знаете это 61
и вы это знаете 238
и вы сказали 91
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и вы знаете это 61
и вы это знаете 238
и вы сказали 91
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы знали 57
и вы двое 37
и выяснили 18
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы знали 57
и вы двое 37
и выяснили 18
и вы хотите 155
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы подумали 29
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы подумали 29
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49