И дело в шляпе Çeviri Fransızca
61 parallel translation
Например к Данте Кручани. Покажем ему пленку, и дело в шляпе.
On lui montre la pellicule et le tour est joué.
Прогуляемся по 5-ой Авеню, и дело в шляпе.
On marchera le long de la 5ème avenue, pour le faire.
Прибавь к нему 50 центов и дело в шляпе.
50 cents de mieux et on fait affaire.
Баш на баш... И дело в шляпе...
Certains valent mieux mo { y : i } rts.
И дело в шляпе.
Pas de problèmes.
Я дам тебе подсказку : заплати алименты, и дело в шляпе.
Qu'elle me fasse un procès... Oui, c'est ça, un procès... j'ai pas un rond...
Встретить известного продюсера - и дело в шляпе.
Une pointure, carte de visite à l'appui.
Скажи это ему, и дело в шляпе.
Dis-lui ça et c'est bon.
- 200 баксов, и дело в шляпе!
- D'accord. 200 $.
Доберешься до автобуса, и дело в шляпе.
Si vous arrivez jusqu'au bus, ce sera déjà bien.
Ещё семьдесят один раз вот так, и дело в шляпе "
Encore 71 comme ça, et le tout sera dans le sac.
Я просто хочу попробовать разогнаться до 200 миль в час, всего один раз, и если мне удастся, я отчалю в Новую Зеландию счастливым и дело в шляпе!
Je veux seulement qu'elle passe les 300. Rien qu'une fois. Les 300.
Вы произносите пару молитв и дело в шляпе.
Vous dites quelques prières, et voilà.
Заскочим завтра к адвокату, чтобы заплатить задаток. И дело в шляпе.
Demain nous irons chez l'avocat pour payer l'apport.
Точно, одно пирожное - и дело в шляпе, папа.
La tarte aurait tout changé, papa.
Мы всё забудем, и дело в шляпе?
On oublie tout et on est quittes?
Дай мне и Гарви три ночных, и дело в шляпе, блядь.
Donne-nous trois nuits et l'affaire sera réglée.
Мы пригласим их на ужин, они полюбуются твоими малышками с близкого расстояния, и дело в шляпе.
On les emmène dîner, ils admirent tes lolos de près et on signe le contrat.
Обручальное кольцо, предложение - и дело в шляпе.
Elle a eu sa bague, et l'affaire fut réglée.
Потом, когда грабители ушли с пустыми руками, вы убили своего напарника, и дело в шляпе. Нет, нет.
Quand les voleurs sont partis bredouilles, vous avez abattu votre partenaire pour tout rafler.
Нанесите краску и знаки отличия соответствующие вашему округу, и дело в шляпе.
Ajoutez les couleurs et les logos de votre gouvernement municipal... et vous êtes en affaires.
- У тебя есть его адрес? с доменом на их вебсайте. и дело в шляпе.
- T'as son e-mail? Si on le fait wuphfer, c'est parti.
Значит, ждём когда наш парень купит поддельные паспорта, затем хватаем Кадура с полученными деньгами, и дело в шляпе.
Puis nous attendons que nos gars achètent les faux passeports, puis, nous arrêtons Kadour avec l'argent, et le tour est joué.
Он видит цель, берет на неё курс, начинает преследование и дело в шляпе.
Quand il veut quelque chose... il se focalise et fait en sorte de l'obtenir, par tous les moyens.
Слушай, мы слетаем в Палау. Когда Шон поймет, что острова не существует, и его дедушки там нет, я подставлю ему плечо, и дело в шляпе.
On va aller à Palau et quand Sean verra qu'il n'y a ni île, ni grand-père je serai là pour amortir la chute.
Сyчку, чтоб хотела тебя, не трахалась с твоими друзьями и дело в шляпе!
Une femme qui t'aime et qui ne baisera pas tes amis, et ça ira.
"И дело в шляпе, игра готова"
Et ensuite tu te retrouves avec un jeu. Super!
Значит, надыбаем все составляющие, сварганим из них оружие, и дело в шляпе.
donc en conclusion on va faire les courses on se prépare l'arme comme dit la recette Fin de l'histoire.
Одна юридическая ошибка в слушании, и дело в шляпе.
Tout ce qu'il faut, c'est une erreur légale dans vos démarches, et nous sommes gagnants.
И дело в шляпе.
Et c'était aussi simple que comme ça.
Ты соглашаешься и дело в шляпе!
Tu me dis oui et on n'en parle plus.
Зарегистрируйтесь и дело в шляпе.
Oui. Sur le site web.
Разок состроил им глазки, узнай где у них что лежит, прежде чем что-нибудь произойдёт, и дело в шляпе.
Leur faire les yeux doux, trouver un lieu isolé, et avant que rien ne se passe, l'affaire est faite.
Я обещаю ему возместить убыток, мы расходимся и дело в шляпе.
Je dis que je le rembourse, on se sépare et basta.
Оглуши его своей красотой, и дело в шляпе.
Épate-le par ta beauté, puis conclus l'affaire.
Напои его текилой и прижми к стене... и дело в шляпе.
Donne-lui un Tequila ( café ) et plaque le contre le mur et c'est bon.
Доктор Сингх рекомендует назначить опекунство для защиты тебя от происшествий на кухни, блужданий по шоссе, связей с международными секс-торговцами, так что, если мы получим твоё согласие, Микки, я оформлю документ умалишённого, и дело в шляпе.
Oh. Dr Singh recommande établir une tutelle pour vous protéger contre les accidents de la cuisine, autoroute errance, se mêler avec trafiquants sexuels internationaux, donc si nous pouvons obtenir votre consentement, Mickey, je vais traiter un de déclaration de non compos mentis, et vous serez bon d'aller.
Я пару раундов давал ему использовать левую, но только он решил, что дело в шляпе, я ему врезал - левой, и правой, и левой.
Alors, je laisse passer son gauche pendant un ou deux rounds, ça le met en confiance, et quand il croit que ça y est, je le stoppe d'un joli jab du gauche, du droit, du gauche.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Aussi longtemps que vous serez capables de rester en violent désaccord et de vous alpaguer mutuellement dans la presse populaire, et aussi longtemps que vous saurez garder d'habiles porte-parole, c'est le bon filon garanti à vie.
Он встретил Скавулло и теперь думает, что дело в шляпе.
Il a fait la connaissance de Scavullo... Il se dit que ça y est... Tu es beau...
Вынимаем клапан из тигля и дело в шляпе.
Je sors le piston du moule et le tour est joué.
Дело в шляпе. - Ладно. - Просто смотри... смотри и учись.
- Observe et apprend.
И всё, бля, дело в шляпе.
C'est tout ce qu'il nous faut.
Я звонила на студию и, как мне кажется, дело в шляпе.
J'ai eu une demande pour le magazine Stuff, Et je crois qu'elle fera la couv'.
Они считают дело в шляпе, и перестали стараться.
Tape-m'en... Ils pensent que c'est dans la poche, alors ils ont arrêté d'essayer.
И дело в шляпе. Здорово придумано.
Bataille de "Bighorn".
Все, что нужно, это отправиться в Отель Плайа, подойти к консьержу изобразить тип парней, которые подходят Мие и - Бум! - дело в шляпе.
Tout ce qu'on a à faire c'est d'aller à l'hôtel Playa Azul, aller voir le concierge, lui décrire le genre de mec qui intéressera Mia, et voilà.
Когда есть отпечатки и кровь, дело в шляпе.
Entre les empreintes et le sang
Если одеяло для вас мало, пришейте к нему другое такое же, и все, дело в шляпе.
Si tu es trop grand pour une couverture, couds en deux ensemble. Voila, une longue couverture.
я представлю мою идею с киоском с лимонадом в союз малого бизнеса, и одна птичка мне уже нашептала, что дело в шляпе.
je vais présenter mon idée de stand de limonade au comité des petites entreprises et un petit oiseau m'a dit que c'était déjà dans le sac.
Считай, что дело в шляпе. В твоем случае это обкончаться в штаны и скомкано извиниться перед ней.
Tu l'as pratiquement emballée... ce qui pour toi est... éjaculer dans ton pantalon partout sur ta jambe... et te confondre en excuses.
и дело 20
и дело в том 74
и дело сделано 28
и дело не в том 40
и дело с концом 65
дело в шляпе 67
в шляпе 28
и делай 23
и делать то 23
и делу конец 19
и дело в том 74
и дело сделано 28
и дело не в том 40
и дело с концом 65
дело в шляпе 67
в шляпе 28
и делай 23
и делать то 23
и делу конец 19