И делай Çeviri Fransızca
5,209 parallel translation
Для начала заткнитесь и делайте то, что я прошу делать.
Commencez par la fermer et faire ce que je vous demande.
В смысле, находясь здесь, они должны не только помогать, но и держать в курсе дела, не так ли?
Sachant qu'ils étaient censés être là pour nous aider, ils n'étaient pas obligés - de nous tenir au courant?
Я хочу, чтобы вы примкнули к моему совету и вели дела моего правительства.
Je veux que vous rejoigniez mon conseil et que vous appreniez comment fonctionne mon gouvernement.
- и у меня есть дела...
- mais j'ai du travail...
Итак, я знаю, что теперь у всех вас есть свои дела и мы видимся не так часто, как раньше, но мне нужна моя старая команда ради одной последней миссии.
Maintenant, je sais que chacun de vous fait ses propres trucs et que nous ne nous voyons pas autant qu'on en avait l'habitude, mais j'ai besoin de mon ancienne équipe pour une dernière mission.
- Он будет докладывать о результатах лично мне. - Я уже поговорила с детективом Коэном и попросила его исключить тебя из этого дела.
- J'ai déjà parlé au Détective Cohen et lui ai demandé de vous laisser en dehors de tout ça.
И если дела между нами будут только ухудшаться, я бы хотел знать придётся ли с тобой тоже разбираться.
Et si les choses venaient à se dégrader encore d'avantage entre nous, j'aimerais simplement savoir si j'aurai à faire à toi, également.
Вечно отвлекающийся на прихожан и добрые дела.
Toujours distrait par les paroissiens et bonnes actions.
Так, мобильная кухня связывает школьные дела и Булторп, но что насчёт Джорджа Ситуэлла?
Bien, la cuisine mobile peut relier les cas de l'école et de Burthorpe, mais à propos de George Sitwell?
И больше времени, это всё, что нужно акушерке. Делайте.
Et c'est souvent ce dont ont besoin les sages femmes.
Стоит допустить хоть один промах, и они не хотят иметь с тобой дела.
Une fois qu'ils voient une imperfection, le groupe ne veut pas avoir affaire à toi. - Politique, Rick.
Нижеследующий приговор этого суда является взвешенным, основанным на вердикте жюри присяжных, признавшего вину подсудимого по всем пунктам, и, по нашему убеждению, соответствует важности данного дела.
Pour déterminer la sentence, ce tribunal s'est appuyé sur le verdict de culpabilité du jury pour chacun des chefs d'accusation. Nous croyons que la sentence est appropriée.
И вообще, делай, что хочешь.
Et tu sais, fais ce que tu veux, ce que tu penses être bien.
- Заманчивое предложение, и мне не хочется иметь дела с "Холи".
C'est une proposition alléchante. J'aimerai ne pas devoir aller vers Hooli, mais je devrai au moins...
Но я рад, что состоялся этот разговор, и я также очень рад, что я дал вам веру, граф Эд, как и во всемогущего Господа, в успешный исход этого дела.
Mais je suis heureux que nous ayons eu cette conversation, je suis aussi heureux d'avoir placé ma confiance en vous, comte Eudes, ainsi qu'en Dieu tout Puissant, pour une issue victorieuse.
Просто я решил, что пора прекращать плакаться взять дела в свои руки и чего-то добиться.
J'ai simplement décidé d'arrêter de me plaindre, de prendre les choses en main, et d'agir pour de bon.
Мы просто... - Делай, что говорят и заткнись.
Faites ce qu'elle dit et fermez-la.
И если эти дела будут включать в себя личные дела короля, неужели мы не сможем с ними разобраться?
Maintenant, si ces affaires... concernaient aussi l'affaire privée du roi... Ne pourrait-on pas se prononcer sur ce point?
Ты сказала что-то на букву А и это заставило меня задуматься об Адаме, о том, как у него дела.
Tu as dit quelque chose commençant par la lettre A et ça m'a fait penser à Adam et à comment il allait.
Я молилась не для того, чтобы дела стали лучше, а чтобы они стали хуже... чтобы стало так плохо, что его власти подошел бы конец и я смогла бы убежать.
J'ai prié, pas pour que la situation s'améliore, mais pour qu'elle empire... qu'elle soit tellement mauvaise que cela mettrai à mal son pouvoir et que je pourrais m'enfuir.
Я тебя умоляю, дела и так идут напряженно, а ты морочишь мне голову.
Allez, Les choses sont assez intenses sans toi en train de me mettre la pression Avec ma tête.
И так не делай.
Ne fais pas ça non plus.
Но и не хочу, чтобы США вмешивались в наши дела.
Mais je veux pas non plus que les USA se mêlent de nos affaires.
Да, любимый. А муж Джуди и Галеано помогают тебе вести дела.
Heureusement que le mari de Judy et Galeano gèrent tes affaires.
- Он приехал на конференцию сюда, в Амстердам, предложил встретиться, и вот я смог тебя увидеть. Как дела, Томас?
Ça va, Tomas?
Молодец. И как идут твои дела?
Comment ça se passe pour vous?
Я неделями ждал этого... но я хочу насладиться, написав финал этого дела по своему, как сказал, так и сделаю.
J'ai reçu ceci il y a des semaines... mais je voulais la satisfaction de clore cette affaire à ma façon. Je vous l'avais dit.
Ну, я же друг, и ты же знаешь, домашние дела успокаивают меня лучше всего.
Je suis ton ami... Je trouve les corvées ménagères apaisantes.
Я наверняка проснусь завтра утром и все эти бумаги на подпись никуда не денутся, потому что я уже умер и теперь я призрак, и остаюсь в чистилище, пока не завершу земные дела.
Je vais définitivement me réveiller demain matin avec les documents pour toi à signer car je serais mort d'une manière ou d'une autre et maintenant je suis un fantôme au Purgatoire jusqu'a ce que je termine mon travail non fini.
Парни, это же наверняка дела давно минувших дней и всё произошло по нелепой случайности.
Les mecs, ça s'est passé il y a vraiment longtemps non? C'était probablement un accident.
Мне пришлось сделать несколько предположений относительно твоих конечных целей в правительстве, твоего выбора одежды и так далее, но суть дела в том, что с этим тебе не придётся нервничать.
J'ai du deviner tes principaux objectifs dans le gouvernement et tes goût vestimentaires, etc, mais grâce à ça tu n'as pas à t'inquiéter.
Ага, чувствует страх, что София включит Халка и все дела.
Elle avait trop peur que Sophia lui savate la gueule.
Мы не будем вести дела с твоими друзьями, потому что они ужасные люди. И они не могут держать рты на замке даже на пять минут.
On ne s'associera pas à tes amies, elles sont horribles et pas foutues de fermer leur gueule plus de 5 mn.
И ты делай то же с моими.
Tu aurais dû garder les miens.
Теперь иди и делай, что я сказала.
Faites ce que j'ai dit.
– И как, по-твоему, у меня дела?
- Comment crois-tu que je vais?
Я сказал, что у меня дела и раговаривать я не могу.
Je lui ai dit que j'avais un truc.
Тогда бы у меня и в области дружбы дела шли лучше.
Je me serais sûrement fait plus d'amis.
Дэш, пожалуйста, дай мне пару дне привести дела в порядок, и потом я сам сдамся.
Dash, laisse moi quelques jours pour mettre mes affaires en ordre, et après je me rendrai moi-même.
Что ж, а как насчет дела о моей жене и моих ногах, Ширли?
Et bien qu'est qu'il en est du dossier de ma femme et de ma jambe, Shirley?
Я дам вам 100 в неделю и 10 % бонус через три месяца, если дела пойдут в гору.
Je vous donne 100Â £ la semaine et 10 % de plus apres 3 mois, si nos recettes augmentent.
Копы сейчас там, лезут в мои дела, и если они найдут что-то серьезное на меня или моих партнеров,
S'ils trouvent quoi que ce soit sur moi ou mes associés, honnêtement, ça va être très moche pour toi.
Эй, Кагни, Лейси. Когда вы поймёте, насколько вы были неправы насчёт этого дела, я готов принять извинения в виде чего-нибудь съедобного. И чтоб побольше ананаса.
Les gars, quand vous réaliserez combien vous vous êtes trompés, vous vous excuserez avec une corbeille de fruits remplie d'ananas.
Мы не можем сидеть без дела и ждать, когда все станет ещё хуже, понимаете?
On ne peut pas rester assis ici et attendre que ça empire, vous comprenez?
- И что за дела?
Qu'est-ce que tu manigances?
Дела вы ведёте хорошо и чисто.
Vous tenez un bon établissement, propre.
И как же дела с детектором?
Où en est le détecteur?
Мне нравится заниматься продажей лекарств, дела идут просто здорово, но меня пригласили на пробы в кино, и если я получу роль, то всё может пойти насмарку.
J'ai la vente pharmaceutique.. ça se passe bien.. mais j'ai une audition pour un film. et si je la décroche, ça pourrait tout faire foirer.
И как дела?
Toi, ça va?
И у свиньи свинячие дела.
Et le poulet veut ce que le poulet veut.
Нет. Делай, что нужно сделать, и не своди всё к самой себе.
Fais ce que tu as à faire, et arrête de te la raconter.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делайте все 58
делайте всё 45
делай что хочешь 253
делайла 64
делай 1828
делай свои дела 19
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делайте все 58
делайте всё 45
делай что хочешь 253
делайла 64
делай 1828
делай свои дела 19
делай так 67
делай как я 63
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делай что 65
делай как хочешь 34
делайте то 160
делайте что хотите 78
делай свою работу 109
делай как я 63
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делай что 65
делай как хочешь 34
делайте то 160
делайте что хотите 78
делай свою работу 109