English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И тогда я понял

И тогда я понял Çeviri Fransızca

171 parallel translation
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
И тогда я понял... словно в меня выстрелили... словно в меня выстрелили бриллиантом бриллиантовой пулей прямо в лоб.
Puis je me suis rendu compte, comme si j'avais été transpercé d'un diamant, d'une balle de diamant à travers le front,
И тогда я понял... Что хочу доносить до людей новости. Новости без прикрас и красочной упаковки.
Et j'ai compris que... je voulais informer le monde... et le faire sans fard.
И тогда я понял, что всегда буду их другом.
Et puis ensuite j'ai réalisé que je serai toujours leur ami.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
J'ai alors su que mon père n'avait qu'une hantise... celle de voir son fils suivre le même chemin.
И тогда я понял... это потому, что она заставляет тебя нервничать.
Et j'ai alors réalisé... C'est parce que qu'il te rend nerveuse.
И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
Et j'ai compris pourquoi on appelait ça un radio-réveil.
И тогда я понял почему именно их называют радиочасы.
Et alors, j'ai compris pourquoi on appelait ça un radio-réveil.
И тогда я понял, что Кимберли чья-то дочь.
Et alors j'ai réalisé que Kimberly est la fille de quelqu'un.
И тогда я понял, что нападение собак было только началом.
J'ai alors compris que l'histoire du chien n'était qu'un début.
Да, как говорится, она вела себя странно, и тогда я понял, что это просто потому, что, видишь ли, я сделал её бесчестной.
Elle a réagi bizarrement, et je crois que c'est parce qu'on n'est pas mariés.
И тогда я понял.. Что я... Одинок..
J'ai alors pris conscience de ma solitude.
И тогда я понял, как гениально, что у моего тела есть встроенной механизм разделения.
Et là, je me suis rendu compte de l'ingéniosité de mon corps à créer des cloisonnements.
-... и тогда я понял,
-... j'ai compris que...
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
- Ну? - Тогда я и понял, что стану актёром.
C'est là que j'ai su que je serais acteur.
Ты это уже говорила. Я и тогда не понял что это означает.
J'ai déjà entendu ça et je ne comprends toujours pas.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
J'ai dû voir quatre épisodes de Lassie avant de comprendre pourquoi le garçon ne parle pas!
И я понял... что если посадить голову на петлю, просто на маленький деревянный штифт, тогда утка, катясь вперёд, будет клевать землю.
Et j'ai réalisé... qu'en articulant la tête, avec juste une petite cheville en bois... alors le bec picorait sur le sol quand on le tire.
И тогда я всё понял.
Alors... Une image s'est peu à peu imposée à moi.
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
J'y suis descendu pour le linge et je n'ai pas trouvé ça si moche.
И я так же ясно понял тогда,.. ... что жизнь - не искусство,..
Et je sus, avec la même certitude, que la vie n'est pas une œuvre d'art.
Тогда я ругался и хлестал лошадей вроде этой но благодаря вашей маме, упокой Господь её душу, я понял свои заблуждения.
Autrefois, je jurais... je fouettais les chevaux, mais votre mère m'a montré mon égarement.
Тогда я и понял, что здесь нет места ошибке.
J'ai réalisé qu'on n'avait aucune marge d'erreur.
Кажется, я впервые понял ее состояние, и тогда я прочел ее дневники.
Pour la première fois, j'ai cru la comprendre, et je me suis mis à lire ses carnets.
И именно тогда я понял правду.
Et c'est là que j'ai découvert la vérité.
И тогда я включаю режим реального пацана. Ну ты понял. Ага.
Du coup je l'ai jouée Papa Mac Denzel, tu vois.
Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Il a lu dans mon regard ce que je projetais.
Твои... действия на "Ротарране"... тогда я думал они были предательскими, но я понял, что твоим намерением было напомнить мне о моем долге как солдата Империи и воина.
Vos actes sur le Rotarran... je les ai jugés déloyaux, mais j'ai compris que vous vouliez me rappeler mon devoir en tant que soldat de l'Empire.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quand tu es venu me voir en pleurs en demandant de t'aider, j'ai compris que la situation était grave.
и именно тогда, в тот день, 4 апреля 1977 года я понял, что любовь способна производить изменяющие ум химикаты.
Ce jour-là, le 4 avril 1977... j'ai su que l'amour pouvait produire... des substances altérant l'esprit.
Тогда я и понял, что они не смогут выполнить план побега.
j'ai alors réalisé qu'ils ne pourraient pas exécuter le plan d'évasion.
Тогда я понял, что на самом деле нахожусь в долине смерти, и все вокруг меня мертвы.
Car ça sent comme doublement fétide. Et alors je réalise que je suis en fait sur la terre des morts. Et tout le monde autour moi était mort.
Однажды я понял, что она слышала все мои рассказы, а я слышал все ее, и вот тогда она перестала быть милой и начала есть.
Un jour on a réalisé qu'elle avait déjà entendu toutes mes histoires... et moi toutes les siennes... et c'est là qu'elle a arrêté d'être gentille et a commencé à manger...
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
И тогда я понял.
Et cette fois, j'ai compris.
Тогда я и понял, почему не стану геем :
C'est là que j'ai su que je pourrais pas être homo.
И тогда ты понял, что я подхожу на роль.
Tu étais la seule jolie fille de la salle qui avait l'air d'avoir Lu un livre au moins une fois dans sa vie.
Вот чёрт, пацан, а я тогда и не понял.
Ben, je sais pas quoi dire.
И как раз тогда, я только понял, " О! Меня же самого только что чуть не съели, вот что я подумал.
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que j'avais failli moi-même être dévoré.
Тогда я не понял, что случилось между нами... но и не забыл
Ce n'est pas que j'aie idéalisé ce qui s'est passé entre nous, mais je n'ai pas non plus oublié.
А потом я понял, что мой главная цель в ощущении и переживании радости, тогда я начал заниматься только теми вещами, которые приносили радость.
Ce que j'ai réellement compris c'est que mon objectif premier est de vivre dans la joie, et ensuite j'ai commencé à faire seulement ce que me procure de la joie.
Но то, что я услышал и понял тогда, актуально и в данном деле.
Ce qu'il m'a dit est important maintenant
И вот тогда я все понял.
C'est là que j'ai su.
Только тогда я понял, что это попытка достать и уничтожить Интерсект.
J'ai compris ce que le Pivot projetait : télécharger et détruire l'Inter Secret
Вот тогда я и понял, чем хочу заниматься. Я заметил, что реклама подчас лучше самого фильма.
Je voulais faire ca. Au ciné, la pub était parfois mieux que le film.
И тогда... Тогда я, наконец, понял, как сильно любил её.
Et ça... jusqu'à ce que finalement, je réalise à quel point je l'aimais.
И именно тогда я понял, что нам суждено жить в разных мирах.
Et juste après je savais qu'on était destiné à vivre nos vies chacun de notre côté.
Я не понял тогда. И я очень сожалею,
Je n'avais pas réalisé et je m'en excuse.
Летом я работал в лагере в Индиане, тогда я и понял, что люблю детей, и решил стать педиатром.
L'été, je travaillais dans une colo, c'est là que j'ai réalisé que j'aimais les enfants et que je voulais être pédiatre.
И только тогда я понял Реза, твоя мама исчезла.
C'est seulement après que je m'en suis rendu compte. Resa, ta maman... n'était plus là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]