И ты знаешь что Çeviri Fransızca
3,828 parallel translation
Эми, я просто пытаюсь вернуть Келли домой целой и невредимой, так что если ты знаешь что-нибудь, что мне поможет, ты должна мне сказать.
Amy, j'essaye juste de ramener Kelly à la maison, donc si tu sais quelque chose qui pourrait m'aider à faire ça, Tu dois me le dire.
И ты знаешь что?
Tu sais quoi?
Сегодня речь не о нас, и ты знаешь что у нас в стране нет королев но у нас есть прекрасная первая леди
Il ne s'agit pas de nous aujourd'hui, et on n'a pas de reine dans ce pays, mais on a une super première dame.
И ты знаешь, что я обязан тебе по гроб жизни.
Et tu sais que je te soutiendrais jusqu'au bout du monde.
Вот смотришь на их дом и думаешь, что все идеально, но ты не знаешь.
Tu regardes leur maison, elle est toute parfaite, mais on ne sait pas.
Лукас объяснил тебе, чего искать, и ты знаешь, что ты наш козырь.
Lucas t'a briefé sur ce qui t'attend et tu sais que tu es un joli coup pour nous.
Так что я думаю, я превзойду себя и сделаю это потому что, когда ты... ну знаешь, когда ты так делаешь, так что...
Donc je pense que je vais y aller et faire ça. parce que quand tu fais ça... tu vois, quand tu fais ça...
Ты знаешь, за свою жизнь, я никак не мог понять, чем Джесс тебя держит, но если у неё тот же генофонд, что и у этой... мои поздравления, друг.
Tu sais, même pour sauver ma vie, je n'arriverais pas à comprendre l'emprise que Jess a sur toi, mais si elle a les mêmes gènes que celle-ci... Bien joué, mon ami.
Я никогда не надевал её перед тобой, потому что, ты знаешь, мы не жили вместе, но... она держит верх в тепле и позволяет моей попе дышать.
Je ne te l'ai jamais montré avant parce que, tu sais, on ne vivait pas ensemble, mais... ça garde le haut vraiment chaud et laisse mes fesses respirer.
К тому же ты знаешь, что я работала с крупными фармацевтическими компаниями и журналом "Ежеквартальная вульва" над подробнейшим исследованием вагинальной атрофии, у которого есть очевидный коммерческий потенциал...
Et puis tu sais que j'ai travaillé avec de gros labos et le "Vulvet Quarterly" sur une étude exhaustive de l'atrophie vaginale et de toutes les évidentes implications commerciales.
Какое для тебя облегчение когда он просыпается по утрам, он смотрит на тебя и улыбается, и ты знаешь, что он в порядке.
À quel point tu étais soulagée chaque matin à son réveil quand il te regarde en souriant et que tu le sais en bonne santé.
Знаешь, просто тем, что ты была там и... Была собой... там... И всё...
Rien qu'être là, et... être toi... là... et tout...
А ты знаешь, что еще мне так и не удалось увидеть?
Tu sais ce que je n'ai jamais revu non plus?
Ты знаешь, у меня чайник на плите, и мне нужно вернуться, так что, береги себя.
J'ai un... plat sur le feu. Et je dois y retourner, alors prenez soin de vous.
Но ты знаешь, что это правда, и я это знаю.
Mais vous savez que c'est vrai, et je sais que c'est vrai.
Знаешь, Лесли, иногда жизнь подкидывает нам безумные повороты, и да, возможно, это самый серьёзный поворот, с каким тебе только приходилось иметь дело, но только то, что твоя семья становится больше, не означает, что ты с эти не справишься.
Tu sais, Leslie, parfois la vie nous envoie sur des courbes folles, et, oui ce moment peut être la plus grande courbe avec laquelle tu ai eu à faire, mais juste car ta famille devient plus grande ne veut pas dire que tu ne peux pas la gérer.
Знаешь, я получила предложение от Лэтем и Уоткинс из Чикаго, и я не хочу его принимать, но... Мне надо знать, что ты настроен серьезно.
Tu sais, j'ai eu une offre de Latham Watkins à Chicago, et je ne veux pas l'accepter, mais... j'ai besoin de savoir si tu es sérieux à propos de nous.
- И что теперь? - Ты знаешь вся эта возня по поводу
Quoi encore?
Ты знаешь, что я так и не посмотрела финальный эпизод сериала "Малкольм в центре внимания"?
Tu sais que je n'ai toujours pas vu le dernier épisode de "Malcolm"?
Ты знаешь, я хочу жениться на тебе, но ты делаешь это только потому что тебя уволили и тебе жалко себя.
Tu sais que je veux t'épouser, mais tu fais seulement ça parce que tu as été virée et que tu te sens désolée pour toi.
Знаешь, если ты настроен серьезно, я слышал, что есть восхитительные перспективы по уходу на дому за старыми и жирными.
Tu sais, si tu es vraiment sérieux en disant ça, j'ai entendu dire qu'il y a de passionnantes opportunités dans l'aide à domicile pour les vieux et gros.
Знаешь... я думаю, это чудесно, что ты такая уверенная мать и жена, что даже не ощущаешь потребность позаботиться о своей семье.
Tu sais... Je pense que c'est bien que tu aies autant confiance dans ton rôle de femme et de mère que tu ne ressentes pas le besoin de prendre soin de ta famille.
И ты знаешь, что он видел тебя.
Et, tu sais, il t'a déjà vu.
Единственное что не изменилось, и никогда не изменится, это то, что нам лучше вместе чем порознь, и ты это знаешь.
La seule chose qui n'a pas changé, et qui ne changera jamais, c'est qu'on est mieux ensemble que séparé, et tu le sais.
Потому что так не должно быть, и ты это знаешь.
Parce que c'est la mauvaise chose à faire, et tu le sais.
Джейн не знает, что ты знаешь, и она никому кроме меня не говорила, поэтому ты просто должна...
Jane ne sait pas que vous savez et elle ne l'a dit à personne d'autre, donc il faut que vous..
Ты не знаешь, как верить в то, что ты не можешь потрогать и это.... так грустно.
Tu ne sais pas comment croire en quelque chose que tu ne peux pas toucher ou sentir, et ça... c'est si triste.
Ты и правда не знаешь, что это значит.
T'as vraiment aucune idée de ce que ça veut dire.
Я думаю, что я, ты знаешь, Потому что я очень хорош в астрологии, и однажды, кто-то подумал, что я выгляжу как чернокожая леди из старого "Стар Трека", так что..
Je pense que oui, tu sais, parce ce que je suis à fond dans l'astrologie, et une fois, quelqu'un a dit que je ressemblais à cette femme noire du vieux star strek, alors...
Послушай, ты умная и успешная и ты знаешь, что ты хочешь, и я по-настоящему верю, что, если ты дашь мне еще один шанс, да поможет мне Бог, я тебе понравлюсь.
Tu es intelligent et tu as du succès et tu sais ce que tu veux, et je crois vraiment, vraiment que si tu me donnais une autre chance, alors aide-moi Dieu, je ferai en sorte que tu m'apprécies.
Но, знаешь, ничего страшного, потому что тебе только нужно... подписать это... и ты свободен.
Ce n'est pas un problème, parce que tout ce que tu as à faire... c'est de signer ça... et tu peux oublier tout ça.
И ты знаешь, что нам был нужен кто-то чтобы заменять Никки
Et tu sais qu'on avait besoin de quelqu'un pour remplacer Nicki?
Это высокомерие, если так сложилось, что ты знаешь все и обо всем?
C'est de l'arrogance si tu sais tout sur tout?
И ты хочешь сказать, что не знаешь где он?
Et t'es en train de me dire que tu as aucune idée d'où il est allé?
Не думаю, что это было очень искренне, и ты знаешь маму.
Je ne pense pas que se soit vraiment sincère, et tu connais notre mère.
Ты знаешь... всю мою карьеру, редакторы предпологали что я спала с игроками, чтобы получить историю и, наконец, я работала достаточно тяжело и достаточно долго, чтобы они перестали говорить это и теперь ты и твоя книга... это вымышленный персонаж
Tu sais... dans toute ma carrière, les éditeurs ont supposé que j'avais couché avec les joueurs pour obtenir mes histoires. Et enfin de compte, je travaille suffisamment longtemps et dur pour qu'ils arrêtent de dire ça. Et maintenant toi et ton livre...
Послушай, мы оба сделали вещи, о которых сожалеем и ты знаешь, как это хотеть сделать хоть что-то, что угодно, чтобы вернуть все.
On a tout les deux fait des choses qu'on regrette et tu sais ce que c'est que de souhaiter qu'il y ait quelque chose, n'importe quoi pour revenir en arrière.
Ты знаешь, я ненавижу, когда ты говоришь такие вещи, потому что ты забавная, и ты красивая, и ты по-своему умна, так почему парень не должен чувствовать себя счастливчиком, раз он влюбился в тебя?
Tu sais, je déteste quand tu dis des choses comme ça parce que tu es drôle, et tu es jolie, et tu es intelligente d'une façon originale, alors pourquoi un garçon ne serait pas chanceux de pouvoir t'aimer?
Слушай, ты прекрасно знаешь, как и я, что свидетели престрелок банд становятся ходячей целью.
Vous savez aussi bien que moi que ces témoins qui font une déposition dans ces fusillades de gangs, deviennent des cibles mouvantes.
Ой, ты знаешь что? А его почти что и нет.
On est bientôt à court.
Ты не хуже меня знаешь, что никто из них и в подметки Янг не годится.
Tu sais aussi bien que moi qu'aucun ne rivalise avec ce que Yang a fait.
Ты знаешь, что всегда мне нравилась, и очевидно, что у тебя ко мне тоже есть чувства.
Tu sais que je t'ai toujours apprécié, et tu as clairement des sentiments pour moi aussi.
И ты знаешь, что я тебя люблю.
Et tu sais que je t'aime.
Знаешь, я даже не буду говорить пошлую шутку про то, что ты открылась и впустила меня.
En fait, je ne vais même pas faire de blague cochonne à propos de toi... t'ouvrant et me laissant entrer.
Как на счет того, что ты достанешь свой телефон, позвонишь своей семье или своим друзьям, своей маме, папе, ну знаешь, все равно кому, и скажешь им принести не достающую сумму денег, хорошо?
Sors ton téléphone, appelle ta famille, ou tes amis, ta mère, ton père, n'importe qui et dis-leur de m'apporter du fric.
Ты знаешь, по городу ходят слухи, что Эджхилл, близок к краху и ты тоже.
On raconte en ville qu'Edgehill est sous pression et vous aussi.
Ну ты знаешь, закрываете её в психушку на месяц или два, она выходит через 30 или 60 дней, и понимает, что всё, что ей надо делать это рассказывать свою смачную историю до конца своей карьеры.
Ou, vous l'enfermez dans une drôle de ferme un mois ou deux. Elle sort dans 30 ou 60 jours. Juste après, elle raconte des histoires qu'elle pourra servir pour le reste de sa carrière.
Послушай Рейна ты знаешь как я люблю твою музыку, но мне кажется... и я уверен, что выражаю точку зрения всех представителей радио станций, которых ты пригласила сюда сегодня... наши слушатели не так сильно любят тебя с тех пор как ты связалась с...
Vous savez qu'on aime tous ce que vous faites, mais je pense... et je parle au nom de tous le monde ici... nos auditeurs ne sont plus vraiment avec vous depuis que vous êtes associée à certains individus.
Ты знаешь, мы можем доказать что Винсент был ложно обвинен, что его подставили а потом он запаниковал и это вызвало посттравматическое расстройство.
Tu sais, on peut prouver que Vincent à été accusé à tord, qu'il a été piégé. il a paniqué et ça a déclencher son SSPT.
Слушай, я не рассказывал ( а ) тебе, что случилось потому что А ) это не твое дело и Б ) твоя реакция на то, что произошло, непременно будет даже более раздражающей, чем когда ты просто не знаешь.
Je ne vous ai pas dit ce qui est arrivé car : A ) ça ne vous regarde pas, B ) votre réaction à ce qui s'est passé sera encore plus ennuyante que si vous ne le savez pas.
Потому что я знаю, ты зол не на меня. И знаю, что ты рассказал мне свою дурость только потому, что хочешь услышать от меня то, что и сам знаешь.
Et je sais que tu me dis cette chose stupide, uniquement parce que tu veux que je te dise ce que tu sais réellement.
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты меня 69
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты меня 69
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты хочешь 199
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты права 96
и ты думал 42
и ты боишься 42
и ты сказал 143
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты хочешь 199
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты права 96
и ты думал 42
и ты боишься 42
и ты сказал 143