English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И ты уверена

И ты уверена Çeviri Fransızca

451 parallel translation
- Это было бы работой для ассистентки. - И ты уверена, что тебе было бы удобнo в этих отношениях между начальником и секретаршей?
Et tu es sûre de supporter le rapport de pouvoir entre patron et secrétaire?
Но я уверена, ты знаешь, что если ты нас предашь когда-нибудь твой отец первым услышит об этом и первым заплатит за это.
Mais vous savez que si vous êtes tentée de nous trahir, votre père sera le premier à le savoir et à payer.
Это потому, что ты уверена, хоть и не говоришь, что я всё же виновен?
Tu dis cela car tu me crois coupable?
Уверена, что и ты мог бы быть там счастлив.
Vous l'auriez été aussi.
Ты уверена, что он вернулась на рассвете и сейчас опять собирается уйти?
Es-tu sûre qu'elle est rentrée et qu'elle va ressortir?
Ты поможешь с напитками и обслуживанием. Уверена, некоторые их них будут голодны.
Tu aideras avec les verres et le service.
Но ты ошибаешься. Ибо она красивее и грациознее, чем ты можешь себе представить. И я уверена, она сделает тебя счастливым.
Or elle est beaucoup plus belle que tu ne le mérites... et elle te rendra très heureux.
И я уверена, что ты заведёшь себе новых друзей.
Tu vas te faire tout plein d'amis.
Мне и здесь неплохо. - Ты уверена?
Je suis bien là où je suis.
Хоть мистер Уикэм и любезен с тобой, я уверена, что ты этого не заслужила, после твоей-то выходки с мистером Коллинзом!
Bien que Mr Wickham ait une préférence pour vous, je suis sûre que vous n'avez rien fait pour le mériter, après votre histoire avec Mr Collins!
Малко только что сделал мне... потрясающий массаж, и я уверена, если ты мило попросишь, он сделает его и тебе.
Malko vient de me faire un massage incroyable. Il pourrait vous en faire un aussi.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
Mila dit que vous n'avez jamais trahi ni Cardassia ni moi.
Ты уверена, что способна отвечать перед Господом нашим не только за себя, но и за другого?
Te crois-tu capable d'endosser la responsabilité de ton mariage devant Dieu ainsi que d'une autre âme?
Я уверена, ты ему нравилась. Не огорчайся и не удивляйся.
Ne reste pas comme une poupée de mousse
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Tu peux continuer à me raconter que tu ne veux pas d'enfants, ça me paraît très bien, mais je suis pas sûre que tu dises la vérité.
- Да, я уверена, ты и сам это знаешь.
Tu les connais déjà sûrement.
Уверена, ты можешь быть с друзьями и чувствовать себя одинокой, потому что они не понимают тебя.
Tu peux être avec tes amis et te sentir seule car ils ne te connaissent pas.
Нэлл, у меня завтра вечеринка и, конечно, ты приглашена. - Хотя, я уверена, у тебя уже свои планы.
Je fais une fête demain, mais tu es sûrement déjà prise.
Я и Дрю, в обмен Энджела. - Дорогая, ты действительно уверена, что ты - истребительница вампиров?
- Tu es sûre d'être une tueuse de vampires?
Уверена, что ты сможешь наверстать и по каталогу.
Tu rattraperas ça sur catalogue.
У меня брифинг по разведке, совещание по нацинальной безопасности и консультации по распределению бюджета записаны в расписании на одни и те же 45 минут ты уверена, что это такой хороший момент, чтобы поговорить о моем чувстве юмора?
Je dois caser 2 briefings... et une réunion de 90 minutes en 45 minutes. Croyez-vous que ce soit le moment? - Moi non plus.
Я уверена, что ты сможешь сохранить соглашение в силе и избежать скандала.
Je suis sûre que vous pouvez tout faire marcher et éviter un scandale.
И... ты уверена что, справишься?
Et... C'est sûr, vous allez vous en sortir avec tout ça?
Почему ты уверена, что я не сделаю то же самое? Я не уверена, но я знаю, что ты пришел из ниоткуда и спас мне жизнь прошлой ночью.
Qui vous prouve que je ne le ferai pas? Je ne sais pas, mais je sais de quelle manière vous m'avez sauvé la vie.
Ты уверена, и этот парень не заслуживает еще одного шанса?
- Tu as pensé - à ce gamin? - Tu rigoles.
Я осталась с Россом и Джилл, когда ты ушла.. ... и я практически уверена, что увидела между ними искру
Je suis restée avec Ross et Jill après ton départ... lls ont l'air de très bien s'entendre.
Ты знаешь, я не уверена, что отстраниться и надеяться, что никто этого не заметит,... было лучшей стратегией в этом случае.
Mais je ne suis pas sûre que d'essayer de faire semblant de rien... soit la meilleure des solutions.
- Уверена, что теперь и президентская команда. - Тогда ты будешь в порядке.
- Celui du Président.
и я должен спросить тебя : ты уверена?
Mais l'enjeu est tel que je te demande : Tu es sûre?
И как бы сильно ты не любил эту Элли, а я уверена, что ты ее любишь...
- Pas du tout! - Alors quoi? Toi!
Уверена, ты и Твист придумал.
Je suis sûre que tu a inventé Twist, aussi.
И знаешь, что я хочу попросить? Чтобы ты не говорила, что не на 100 % уверена в конституционности президента.
J'aurais aimé que vous ne doutiez pas que la proposition est constitutionnelle.
Ну, я изобразила безразличие и говорю : "Ты уверена?"
Je prends un air détaché et je dis : "Sûre?"
Я уверена, что ты сидел и думал, что ты сделал не так?
Je parie que tu t'es demandé ce que tu avais fait de mal.
И даже не имеет значения, что думают об этом другие,... ты все равно уверена, что вы созданы друг для друга.
Et même si ça n'a aucun sens pour les autres... On sait qu'on est fait l'un pour l'autre.
ты... Ты даже не пьёшь, и я уверена, что оно холодное и вонючее, и я трогаю тебя, и мне надо остановиться.
Tu ne buvais même pas, et je suis sûre que c'est froid et puant et je te touche, et je vais arrêter.
- Уверена, и ты нами всеми увлекался.
- Et tu as dû en avoir pour nous.
Я уверена, после пары недель, ты обо мне и не вспомнишь.
Au bout de dix jours, tu m'auras oubliée.
Серьезно, если тебя что-то волнует, и ты в чем-то не уверена, просто спроси его, и он тебе скажет.
Si quelque chose t'ennuie, si tu n'es pas sûre, demande-lui, il te dira. Grand-mère en sait beaucoup, aussi.
Я уверена, что это не будет ничьим последним днём в Кейпсайде, я хочу сказать, я уверена, что у нас всех найдутся причины вернуться сюда, ты знаешь, и... и мы просто переезжаем в Нью-Йорк.
Notre dernière jour, stp. Je suis sûre que ce n'est le dernier jour à Capeside pour personne.
Как, я уверена, ты уже болезненно убедился, я и в половину не так хороша при построении моей собственной личной жизни. Ай, да ладно тебе, всё не так плохо.
Je suis sûre que tu t'es déjà rendu compte que je ne suis pas douée pour comprendre ma propre vie amoureuse.
"И если ты будешь уверена, что нам надо расстаться, честно скажи мне".
Si tu crois toujours qu'on n'est pas faits l'un pour l'autre, tu me le diras les yeux dans les yeux.
И я уверена что Дэйвс будут восхищаться тем миром который ты для них придумал.
Je suis sûre que les Davies adoreront le monde que tu as créé pour eux.
Уверена, ты был как всегда почтителен и вежлив.
Tu t'es montré dévoué et poli, j'imagine.
Если ты с любимым человеком, и ты с ним по-настоящему, но почти ничего не чувствуешь, и это не из-за него - я была уверена, что я его хочу...
Si tu es avec quelqu'un que tu aimes, que tu es vraiment avec lui, mais que tu ne ressens rien... Ce n'est pas sa faute, mais j'avais envie de lui.
Я уверена, что кто угодно будет выглядеть хорошо в этих дрожащих тенях и со всем вином, которое ты уже выпил.
N'importe qui serait superbe... dans ce clair-obscur et avec tout ce que tu bois.
И почему ты так уверена, что твой муж вернется?
Et comment pouvez-vous être sûre que votre mari viendra?
Эмили, я уверена, что с тобой поступили очень плохо и знаю, что ты чувствовала себя очень одинокой.
Emily, je suis sûre que tu as beaucoup traversé et je sais que tu te sens extrêmement seule.
Ты уверена? А как же папина операция и все остальное?
Ça ne va pas faire trop avec l'opération de papa?
О, я уверена, что они и наполовину не так очаровательны, как ты.
Je suis sûre qu'ils ne sont pas aussi charmants que toi.
- Но ты не была уверена и решила проверить меня.
- Sûr? Mais tu m'as testé!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]