Изо всех сил Çeviri Fransızca
1,120 parallel translation
Им это не нравиться, и теперь они все стали такими высокоморальными и изо всех сил пытаются усложнить жизнь молодёжи.
Ils n'aiment pas ça, donc ils deviennent suffisants et ils veulent rendre les choses difficiles pour les plus jeunes.
В его отсутствие я изо всех сил старался держаться.
Je fais de mon mieux pour le remplacer.
Они старались изо всех сил выдавить каждый поршень.
Jusqu'à mesurer la taille de chaque piston.
Мы должны каждый день стараться изо всех сил.
Tout ce que nous dois faire est simplement donner de notre mieux chaque jour.
Его дед был католиком, что мистер Коглин пытается скрыть изо всех сил.
Son grand-père l'était, ce que M. Coglin s'est efforcé toute sa vie de garder sous silence.
Вы изо всех сил стремитесь к справедливости.
Vous êtes très conciliante.
Сэм старается изо всех сил.
Sam fait de son mieux.
Меня охватил страшный гнев, я бил изо всех сил, сначала кулаками, потом лопатой пока не натёр мозоли.
Je suis entré dans une colère divine, l'ai frappé tant que je pouvais, d'abord avec la main puis avec une pelle jusqu'à ce que mes doigts saignent,
- Знаю, ты считаешь его замечательным... Он изо всех сил старался быть милым, а ты и парой слов не обмолвилась с ним в субботу.
- Je sais que tu le trouves génial... ll a fait plein d'efforts et tu ne lui as même pas adressé la parole, samedi.
Изо всех сил пытался управлять моим заведением в этой оккупации.
J'ai tout fait pour que mon établissement tourne malgré l'occupation.
В будущем, которое кто-то изо всех сил пытается предотвратить.
Ou dans un avenir que quelqu'un refuse de voir arriver.
Ты знаешь, я изо всех сил старался хорошо пристроить тебя, Фил.
J'ai fait de mon mieux pour t'arranger un coup, et tu fous tout en l'air.
И когда... И когда мы осознали ситуацию, я старался изо всех сил, пытался набрать высоту старался прекратить потерю скорости.
Et au largage, j'ai coupé aussi sec que j'ai pu, pour regagner de l'altitude et empêcher l'engin de décrocher.
Да, и я стараюсь изо всех сил. - Правда?
- Ouais, j'ai essayé plusieurs trucs.
Не дави изо всех сил.
Essaie pas de poignarder la mort.
Я был занят тем, что изо всех сил старался выглядеть благочестиво.
J'étais trop concentré à avoir l'air saint.
Ты изо всех сил бежишь в ту сторону, а я - в эту.
Vous foncez par là, et je fonce par ici?
Я обещаю стараться изо всех сил, и оправдаю ваше доверие.
Je promets de faire de mon mieux et de faire un très bon travail et d'être un bon président.
Дай мне по морде изо всех сил.
- Frappe-moi aussi fort que possible.
Если будешь стараться изо всех сил, ты не сможешь вытянуть
si on essaye trop, on n'y arrive pas
И не поймёт. Он изо всех сил пьıтается победить в своей войне. Мы можем спокойно готовиться к будущему.
Pas de problème, il est tellement occupé à gagner sa guerre malgré tout que l'on peut se préparer à l'après-guerre en toute tranquillité
Девочка тёрла платья о стены,.. ... изо всех сил стараясь порвать их.
La fillette la frottait contre les murs pour l'user.
"И кричи изо всех сил, если хочется кричать..."
"Pleure de toutes tes forces quand tu veux hurler..."
Старайся изо всех сил!
Fais de ton mieux.
"Да, ведь вы давите изо всех сил". "А здесь"? А она : "Да"!
Vous appuyez bien fort : "Et là?" "Aïe, aïe." Et vous faites durer.
Я старался изо всех сил.
Neuf mois à bord du S-33, à faire du bon boulôt j'imagine.
Не могу поверить, что Уолтер играл изо всех сил.
Walter ne pensait pas devoir faire un effort.
И тогда я побежала изо всех сил
Et j'ai courue aussi vite que j'ai pu.
Я жал на педали изо всех сил, будто за мной гнались.
Je pédalais comme si je fuyais, et je fuyais vraiment.
Да уж и так изо всех сил стараются.
Ils s'y efforcent déjà.
Я стараюсь изо всех сил.
Je fais ce que je peux et...
" акой пример ты хочешь подать своей дочери, котора € изо всех сил стараетс € сохранить свой брак?
Est-ce un bon exemple pour ta fille qui s'efforce... de sauver son mariage?
- Его изо всех сил вытаскивают.
Ils font le maximum.
Я постараюсь изо всех сил.
Je ferai de mon mieux.
Мы должны продолжать стараться изо всех сил, мы должны дискутировать и спорить и мы должны читать книги великих историков и потом обсуждать их, вот почему я разрешил поставить свое имя на суперобложке.
Nous sommes censés toujours mieux faire... toujours discuter et débattre... lire les écrits de grands historiens et en parler. C'est pourquoi j'ai prêté mon nom sur la jaquette.
Когда тебе станет страшно, сожми их изо всех сил и прочитай Oтче наш, и тогда твой страх исчезнет. - Hет.
Chaque fois que tu auras peur serre-le bien fort, dis un Notre Père et ta peur s'en ira
По-моему если ты говоришь любой женщине изо всех сил засунуть себе что-то в задний проход это не должно пройти без последствий.
Je ne pense pas que dire à une femme de s'introduire un objet dans l'anus fasse partie des choses sans conséquences.
Не стоило утруждаться. Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании.
C'est un minimum, vu tes efforts pour te rendre indispensable.
Напрягаю изо всех сил и расслабляю.
Je serre fort, puis je relâche.
Напрягаю изо всех сил и расслабляю...
Je serre très fort, je relâche.
И воевал изо всех сил.
Comme un lion.
Ужимайтесь изо всех сил.
Va falloir s'entasser.
Я старалась изо всех сил, чтобы оплатить арендную плату и купить продукты питания.
Je me démenais pour pouvoir payer mon loyer et m'acheter de quoi manger.
Мы все хотим одного и того же, Ангел. Мы стараемся изо всех сил.
On fait notre possible.
Только один человек изо всех сил скрывал свои грязные ботинки.
Une seule personne a caché les chaussures sales.
Мы работаем изо всех сил. В смысле, играем изо всех сил.
On bosse dur, enfin on s'amuse bien.
- Да. Я работаю изо всех сил. Заслуживаю заботы.
Ouais, je travaille dur, je gagne ma vie.
- Мы стараемся изо всех сил.
On fait au plus vite.
Буду стараться изо всех сил. I've been watching you The way you move your sexy body
Je ferai de mon mieux. J'aime chacun d'entre vous.
И поверишь в это изо всех своих сил.
Ce sera le plus beau moment de ta vie.
Ну, они изо всех сил ради меня стараются и не потому что они меня боятся, а потому что они любят меня, и я их люблю. Потому что...
Parce que, bon, vous savez, ils font mes quatre volontés.
сильная женщина 28
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильный человек 16
сильнее 816
сила 478
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильный человек 16
сильнее 816
сила 478
сильные руки 22
сильные 66
сильно сказано 42
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильная штука 19
сильное 42
сильное кровотечение 27
сильные 66
сильно сказано 42
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильная штука 19
сильное 42
сильное кровотечение 27
сильно сомневаюсь 75
сильного 16
сильны 16
сильна 19
силы 137
сильвестр 127
сильно болит 60
сильвия 546
сила привычки 46
силе 16
сильного 16
сильны 16
сильна 19
силы 137
сильвестр 127
сильно болит 60
сильвия 546
сила привычки 46
силе 16