Иногда что Çeviri Fransızca
4,438 parallel translation
Это то, что соединяет, то, что поддерживает и, иногда, это метафора для любви...
C'est une connexion, un support, et parfois, c'est une métaphore pour l'amour
Я знаю, что иногда бываю слишком предосудительной.
Je sais que je peux paraître un peu catégorique parfois.
Что если мой отец был прав и иногда на самом деле не существует ответов?
Et si mon père avait raison. Si parfois il n'y avait pas de réponse? Votre père avait peut-être raison.
Знаю, ты думаешь, что я иногда воспринимаю тебя как должное, Кевин, но...
Je sais que tu crois que je te prends parfois pour acquis, Kévin, mais...
Да! Иногда мне кажется, что эта семья смотрит прямо сквозь... Ты подумываешь о том, чтобы мы сфабриковали фотографию.
Parfois j'ai l'impression que ma famille m'ignore... tu suggères une mise en scène photographique.
Иногда я бываю очень... а это что?
Parfois je peux être vraiment... C'est quoi ça?
Если иногда кажется, что мы тебя не замечаем, может быть, это потому, что мы сосредоточены на своих собственных глупых проблемах, а ты такой уравновешенный.
Si parfois il te semble qu'on ne fait pas attention à toi, C'est parce qu'on est focalisés sur nos stupides problèmes, et tu es si posé.
Иногда, я позволяю этому проноситься сквозь меня. И смотрю, что остается.
Parfois, je me laisse submerger, je ne vois que ce qui ne va pas.
Чертовы вещи иногда застревают, основываясь на том, что я слышала.
Ce genre de truc reste coincé à chaque fois, de ce que j'ai entendu.
Иногда самое сложное - это понять то, что ты хочешь.
Parfois la partie la plus difficile est trouver ce que tu veux.
В то же время я хочу чтобы вы надели бронежилеты, взяли дубинки, балончики со слезоточивым газом, потому что иногда легко забыть, что мы рискуем жизнью каждый раз, когда выходим отсюда.
En même temps, Je veux vous voir avec vos gilets pare-balle, avec vos matraques, vos bombes lacrymogènes, parce qu'il est facile d'oublier que nous mettons notre vie en danger à chaque fois que nous sortons.
Иногда это трудно... быть с кем-то мягким... когда они не вполне справляются с чем-то, это не всегда то, что им нужно, чтобы они улучшали свои навыки.
C'est difficile parfois et... Être doux avec quelqu'un... Quand il ne gère pas entièrement quelque chose n'est pas toujours ce dont il a besoin pour s'améliorer.
Иногда я ловлю себя на мысли, что тогда мы действительно были заняты делом.
Parfois je repense à comme nous étions occupés. Et utiles.
Иногда я просыпаюсь и забываю, что ее больше нет. Уходит пару минут, чтобы вспомнить.
Parfois, je me réveille en oubliant qu'elle n'est plus là puis ça revient après quelques minutes.
Иногда мы должны следить за тем, что говорим, милая.
Il faut parfois surveiller nos paroles, chérie.
Но потому, что это не в моем характере, или потому, что я не всегда умею читать между строк, или понимать этот язык, или потому, что я хочу, чтобы иногда люди говорили и на моем языке,
Mais sous prétexte que ce n'est pas mon tempérament, ou que je ne lis pas toujours entre les lignes ou que je ne comprends pas ce langage, ou que je souhaite parfois que l'on me parle dans ma propre langue,
Потому, что иногда это единственный способ восстановить правосудие.
Quelquefois c'est la seule manière pour que justice soit faite.
Иногда в резервации, это все, что у тебя есть.
Parfois sur la réserve, c'est tout ce qu'il y a.
Полагаю, они знают, что я иногда наблюдаю, но не думаю, что им это нравится. Да и мне не очень.
J'pense qu'ils savent que j'me rince l'oeil de temps en temps, ce qui ne veut pas dire que ce soit leur truc ni le mien d'ailleurs.
Иногда, я даже и не знаю, что думать.
Certains jours, je ne sais plus quoi penser.
Иногда мы путаем хорошее самочувствие с тем, что мы в порядке.
Des fois on confond se sentir mieux avec se sentir bien.
Скажу, что мы снимали у него домик, а я иногда рассказывал о работе, о Невисоне, его семье, и что он должно быть воспользовался этим.
et de dire que nous louons une caravane là-bas. que je parlais parfois du travail, de Nevison, de sa famille, Et il a du retenir ça.
Иногда мы вынуждены закрывать глаза на что-то.
Parfois nous devons fermer les yeux?
Что.. иногда, я мог действительно представить себя, прямо здесь, возле вашей двери.
Il le disait si souvent et avec tant de conviction que parfois, je pouvais me voir marcher droit vers votre porte.
Иногда это все, что я делаю.
Parfois c'est tout ce que je fais.
Что же, иногда.
Parfois.
Ради его блага, я надеюсь, что она не поддастся соблазнам, которым иногда поддаётся.
J'espère pour son bien qu'elle ne s'abandonne pas à ce à quoi elle s'abandonne de temps en temps.
Просто иногда мне кажется, что ты мог бы приложить большее усилие к своему внешнему виду.
C'est juste que parfois j'ai l'impression que tu pourrais faire plus d'efforts sur ton apparence.
И раз уж мы раскрываем все карты, на самом деле я думаю, что иногда... ты перебарщиваешь.
Et vu que nous commençons à être honnête, Je pense que parfois... tu en fais trop.
Иногда, я беспокоюсь, что, пытаясь достичь этого, черные ребята теряют часть свой культуры, а остальной мир прихватывает её себе.
Parfois ça m'inquiète, car pour réussir, les noirs ont vendus un peu de leur culture et le reste du monde en a profité.
Но пока вы не перестали меня уважать, вам стоит знать, что я иногда работаю с фирмой.
Mais avant de perdre tout respect pour moi, vous devez savoir que je travaille avec la société parfois.
Иногда нужно время, что бы занести улики в базу данных.
Parfois, il nous faut du temps pour enregistrer les preuves.
Я понимаю, что мамы иногда - худшие собеседники.
Les mères sont parfois les pires.
Хотел бы я быть с тобой : ) " Иногда мне казалось, что я застряла в тюрьме эмоций, жду конца срока моих чувств к Мэтти, и сейчас я с Люком и кажется, что наручники ослабли.
_ Parfois j'ai l'impression d'être enfermé dans une prison émotionelle en attendant d'être libéré de mes sentiments pour Matty, et maintenant que j'avais Luke les menottes s'enlevaient.
И ты сказала, что иногда люди умирают, и иногда по вине врача, но никто не может утверждать это наверняка.
Tu disais que lorsque le patient meurt, ça peut être la faute du médecin, mais on ne peut pas être sûr à 100 %.
Я считаю, что иногда разговоры это лишнее.
Parfois je penses que parler c'est en faire trop.
Иногда детям надоедает то, что у них есть, и им нужно что-то новое.
Parfois les gosses se lassent de leurs affaires, et ont besoin de nouvelles.
Потому что, иногда я хочу смотреть на неё.
'Quand ce sera la fin, c'est ça que je veux voir.
Да, вы знаете, иногда когда вы говорите сами с собой, что делать, если вы не?
Oui, tu sais parfois, quand tu te parles à toi-même, - Si c'est pas le cas?
Эй..... все считает, что... иногда.
Tout le monde le pense... parfois.
Вы знаете, иногда мы думаем есть что-то позади нас - и пространство под кроватью является что стоит за вами ночью.
Parfois, on pense qu'il y a quelque chose derrière nous et l'espace sous le lit est derrière nous, la nuit.
Я немного сложнее иногда, немного вверх сам, и я не люблю мою фамилию, но я думаю, что это в основном все, что нужно беспокоиться.
Je suis un peu difficile parfois, je m'en veux et je n'aime pas mon nom, mais en résumé, c'est tout ce dont tu dois t'inquiéter.
Что ж, иногда они сами меня находят.
Parfois elles viennent jusqu'à moi.
Иногда мне кажется, что он там и есть.
Parfois, je pense que c'est là qu'il est parti.
Иногда мне кажется, что проще презирать кого-нибудь, чем любить его.
Par moments, je trouve ça plus facile de mépriser que d'aimer.
Иногда включаю громко радио, так что ничего и не слышу.
Je mets parfois la radio fort, donc je n'entends rien.
Иногда просто нужно что-то, что поможет преодолеть препятствия и вернёт уверенность в себе.
Parfois, t'as juste besoin d'un petit quelque chose pour t'aider à franchir l'obstacle et avoir à nouveau confiance.
Слушай, я знаю, иногда, в прошлом, могло показаться, что я отстранялся.
Ecoute, je sais que des fois, dans le passé, on aurait dit que je me retenais.
Потому что иногда я волнуюсь.
Parce que des fois je m'inquiète.
Я бы должен злиться, что ты нарушаешь правила полицейского управления, но иногда твоё вопиющее игнорирование правил работает в мою пользу.
Je devrais être fou que tu as ignoré la politique du département, mais parfois ta flagrante méprise des règles sert à mon avantage.
Слушай, иногда люди вроде Келлера насколько отчаянно хотят что-то заполучить, что не замечают, как сами меняют свою точку зрения.
Ecoute, parfois les gens comme Keller sont si désespérés pour ce qu'ils veulent, qu'ils ne voient pas le sol s'effondrer sous leurs pieds.
что за дерьмо 135
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что это значит 8645
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468