Их не волнует Çeviri Fransızca
91 parallel translation
То, о чём жены не знают, их не волнует.
Ils n'ont rien à savoir de plus.
Забота о ближнем их не волнует...
S'inquiéter, c'est pas leur priorité.
Её жизнь их не волнует.
Sa vie leur importe peu.
- Я знала, что это их не волнует.
Ça leur est égal!
Люди равнодушны к делам человека. Их не волнует сам человек, но посягательство на чужую собственность - совсем другой случай.
Les gens sont oubliés, mais pas leurs biens.
Их не волнует, можешь ли ты хорошо танцевать.
Ils s'en fichent si tu danses bien. C'est un marathon.
"Люди - расисты, твоя смерть их не волнует, они думают только о себе".
"Les gens sont racistes, " les gens s'en foutent si tu crèves, "les gens pensent qu'à leur gueule." Mais c'est des conneries, tout ça.
Их не волнует, что мы жертвы.
Ils se fichent que des gens soient touchés.
Многие девушки, которые вырастают без отцов, и когда их мамы никогда не были замужем, вырастают в конце концов такими, что, их не волнует, что думают люди.
Une petite fille grandit sans papa, et il devient évident que sa mère n'a jamais été mariée, et puis un jour, l'avis des autres ne compte plus.
Разве их не волнует, что люди могут их узнать?
Elles ont pas peur que leurs proches les voient?
дальше их не волнует.
Ils ont le résultat voulu. En ce qui les concerne, c'est fini.
"Их не волнует, что я могу делать работу."
"Oh, ils s'en foutent que je puisse faire le boulot"
И их не волнует выйдешь ты сам или они вынесут тебя, понимаешь?
Et ils s'en fiche que tu sortes d'ici ou s'ils doivent t'en faire sortir. Tu comprends.
Но это их не волнует!
Ils en ont rien à foutre!
- Меня не волнует, что он их возьмет...
Non. Enfin, ça m'est égal, je...
Литературное наследство - это совсем не то, что их волнует.
La plupart n'ont que faire du patrimoine littéraire.
Меня волнует не их вердикт, а мой. Пойдемте.
Ce n'est pas leur opinion qui m'inquiète, mais la mienne.
Говорить о наших слабостях и ощущать их в себе, разве не мучительно сладко? Разве нас это не волнует?
Parler de notre faiblesse nous l'avouer à nous-mêmes n'est-ce pas une douleur exquise que nous brûlons d'éprouver?
- Да. Это армия. Их это не волнует.
- Oui, c'est pas nous que les militaires vont écouter.
- Хорошо. Их это не волнует. Первое письмо их не заинтересовало.
Ils se sont bien moqués de la première lettre.
И не переживайте, я не украду вашу жену, меня не волнует, сколько их у вас.
Ne t'inquiète pas, je ne te volerai pas ta... Ou tes femmes.
Меня волнует, что мы не сможем их переубедить.
Mais rien ne me fera changer d'avis.
- Он никогда их не спрашивал, насколько их это волнует.
Il n'a pas demandé si c'était capital.
Пит, я не думаю, что их волнует живопись.
Pete, je crois qu'ils se fichent pas mal des peintures.
- Но не нужно их оставлять. - Это меня совершенно не волнует.
- Mais il ne devrait pas y en avoir.
Это все должно касаться только музыки, а не желаний каких-то козлов которым насрать на эту страну, их волнует только, как на нас побольше заработать.
Si je signe un contrat, c'est pour ma musique pas pour que des mecs s'en mettent plein les poches.
Меня не волнует, где вы их найдете, просто найдите их
Je veux pas savoir comment, trouvez-les.
Думаю их это не волнует!
Je pense qu'ils s'en foutent!
Их Святая церковь больше не волнует.
Ils ne se préoccuppent plus de la Sainte Église.
Их даже народ не волнует.
Même le peuple leur est indifférent.
Я знаю, что никого не волнует, что подумают их родители.
Je sais que tout le monde se fout de l'avis de leurs parents.
Прихожане, должны знать, что расходы на снаряжение были профинансированы из их пожертвований, и это их видимо не волнует.
Les fidèles savent que c'est financé par leurs dons, mais ils s'en fichent.
Ты гнёшь спину на тех, кого волнует только их карьера - Нет, ты не права
Mais je sais que les clowns pour qui tu travailles se préoccupent uniquement de leurs ambitions.
Их даже не волнует, что мы знаем, где они находятся.
Ils s'en foutent qu'on sache où ils sont.
- Верно, но ты не знаешь больше о том, что их больше всего волнует. - они сами.
- Mais vous en savez pas plus sur ce qui les préoccupe le plus...
Байкеров не волнует, если их вдруг арестуют! Суть в том, что вызвать копов, было намного эффективней, чем твоя гениальная идея.
Faire appel à la police a été plus efficace que ton idée de génie.
По-моему, их техника вообще не волнует.
Je ne pense pas qu'ils s'inquiètent de la technique.
Их не волнует, что случилось в Мороккан.
Ils se moquent de ce qui est arrivé au Moroccan.
- Меня не волнует, уничтожь их!
- Je m'en fous! Détruisez tout!
Меня не волнует, что эти парни могли тебя узнать. Если их держать еще дольше, то будет еще одно убийство на нашей совести. Расслабься.
Je me fiche qu'ils puissent vous reconnaître, mais si on les garde, on aura un meurtre de plus.
Их не волнует что они делают, это всего лишь игра.
Pour eux, c'est un jeu.
Просто два старых копа в патруле. Настолько старых, что их уже ничего не волнует, кроме пончиков, кофе и надвигающейся пенсии.
juste deux vieux flic qui marchent en cadence, trop vieux pour se soucier d'autre chose que de manger des donuts, boire du café, et attendre notre retraite.
Он съел их, но даже не дал мне открытку да кого он волнует?
Il l'a mangé, mais il m'a même pas donné de carte. Oh, qui se soucie de lui?
Люди здесь живут в радости и спокойствии. Похоже, их совсем не волнует суета внешнего мира.
Les gens ici sont paisible et joyeux, et ne se préoccupent guère des agitations et des soucis du monde extérieur.
Там не слишком заботятся о группах, их волнует только прибыль.
Trop grosse boîte. Il fallait pas être fan, toujours à parler de limite.
И меня не волнует, если их перепродажа противоречит закону.
Et je me fiche que se soit illégal de les revendre.
Видимо их не сильно волнует твое мнение.
Ils doivent se moquer de ton avis.
Федералы за ними так и не пришли. Их больше волнует граница, так что нам пришлось всех отпустить.
Les fédéraux ne sont jamais venus les chercher parce qu'ils se concentrent sur le frontière, alors on a dû les laisser partir.
Посмотри на них. Их ничего не волнует.
Regarde-les, Elles n'en ont rien à foutre de ce qu'il y a autour.
Их это не волнует, сир.
Ils vous feront plier, Messire.
Их это не волнует.
Ils s'en branlent.
их нет 339
их нет дома 30
их несколько 35
их не так много 16
их не будет 30
их не было 42
их не существует 53
их не остановить 19
не волнует 89
волнует 72
их нет дома 30
их несколько 35
их не так много 16
их не будет 30
их не было 42
их не существует 53
их не остановить 19
не волнует 89
волнует 72