Как все закончится Çeviri Fransızca
267 parallel translation
Я только гадаю, как все закончится.
Je suis juste curieux de savoir ce qui va se passer.
Расскажешь мне, как все закончится.
Vous me direz si les photos sont bonnes.
Не знаю. Как все закончится, скажу.
On verra ça.
ну, я предполагаю, что мы никогда не узнаем, потому что Кайл не хочет слышать, как все закончится.
Et bien, on ne saura jamais, parce que Kyle ne veut pas savoir la fin.
- Запомни. Если я еще когда-то и увижу тебя, то после того, как все закончится.
Si je te revois, c'est que ce sera réglé.
Я не из тех парней, которые встают и уходят, после того как все закончится.
Je ne suis pas un gars qui s'en va juste après.
А если ты не будешь безропотно наблюдать, то все закончится как у меня с мамой.
Sinon, c'est comme mère et moi.
( Айвз ) Как вы думаете, чем это все закончится?
- Que va-t-il se passer, à votre avis?
И одному Богу известно, как все закончится.
Bonjour.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Si c'est aussi important que je le pense, vous êtes bons pour des promotions et des honneurs quand on rentrera.
Так вот как всё закончится, Энн?
Ça se termine donc comme ça.
Как думаешь, чем все закончится?
Comment crois-tu que tout ça va finir?
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Je pourrais te faire ta fête quand tout ça sera fini.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
Tu savais que ça finirait si l'un de nous disait stop.
Майкл! Мы отправляемся домой, как только всё это закончится!
On rentre dès que c'est fini!
Я все выложу, как только все закончится.
Je dirai tout dès que j'aurai assuré mes arrières.
"А ты думал, как у нас все закончится?"
Tu croyais que ça finirait comment?
Я уверена, как только это исследование закончится, все вернется на круги своя.
Vous avez raison. Je suis sûre qu'une fois son projet fini, tout sera comme avant.
Как все это закончится?
Comment cela finira-t-il?
Я просто хочу увидеть, как все это закончится.
Je veux simplement voir cette affaire terminée. Je l'ai mérité.
Сейчас он по праву помогает нам, но как только все закончится он обратится против нас.
Il a tout intérêt à nous aider. Quand ce sera fini, il nous tournera le dos.
Ну пожалуйста, я обещаю что все закончится до того как Уоррен успеет сказать :
Je vous promets que ce sera fini avant que Warren n'ait le temps de dire :
Он знает, как всё закончится у нас с тобой.
Parce qu'on sera ensemble.
Он сказал, я знаю, мы просим о большом одолжении но в обмен на ваше сотрудничество вы получите мою гарантию, что, когда все закончится Марс будет признан как независимое государство.
Il a dit : "On vous demande beaucoup... mais en échange de votre aide... vous avez ma parole que lorsque ce sera terminé... Mars sera enfin reconnu comme un Etat indépendant."
Это как длинный плохой фильм, но ты хочешь посмотреть, чем всё закончится.
C'est comme un mauvais film dont on veut voir la fin.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Si tu tiens à en baver, ne te gêne pas, l'ami. Mais quand tout ça sera terminé, tu regretteras d'être né.
Представьте, как все это закончится религиозными песнопениями.
Imaginez tout finir en chantant "Kumbaya."
К тому времени, как всё закончится вы не сможете найти свободный номер в отеле.
Avec tout ça, on ne trouvera plus de chambre d'hôtel ici.
Я вернусь, как только все это закончится.
Je reviens dès que tout sera fini.
- Перестань вести себя, как ребенок! Просто закрой глаза, и все закончится, не успеешь испугаться.
Tu pleures comme un bébé, | ferme juste les yeux et tout sera passé en moins de deux
Они минимум через полчаса узнают, что звонок перенаправляется через Филадельфию. И знаешь, что? Все это закончится еще до того, как они услышат длинный гудок.
Le temps qu'ils voient que j'ai renvoyé l'appel via Philadelphie... crois-moi, tout sera fini avant qu'ils n'aient la tonalité.
Именно поэтому читатель не догадается, как же все закончится.
Le lecteur ignore de quel côté son cœur va pencher.
- Так как же все закончится?
- Et pour qui il va opter?
Хочу посмотреть, как все это закончится.
Je veux voir comment ça finit.
Ты думаешь дом готов, чтобы я вернулась? После того как закончится строительство и все такое?
Tu crois qu'il y a toujours une maison pour moi après la reconstruction achevée?
Но все это закончится скоро, так как Иисус заканчивает его приготовления.
Mais tout sera bientôt fini quand Jésus aura fini sa formation.
Как ты думаешь, чем именно все это закончится?
Comment tu vois la fin?
В общем, ты сбилась с пути, ложь выдала себя.. и все закончится как у любой двинутой телки.
Donc vous inventez n'importe quoi, les mensonges s'enchainent, pour finir par se retrouver partout comme la merde d'une folle.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Savoir que Joey avait transmis ses méthodes à Scooter, comme une maladie vénérienne, m'a fait réfléchir à mon comportement avec Andrew, et à la manière dont ça pourrait finir...
Как я буду счастлив, когда все это закончится.
Je serai heureux quand cette histoire sera terminée.
Слушай, Кларк, может, когда всё закончится, мы сможем придумать, как нам сойтись во мнениях.
Clark, peut-être que quand tout ça sera fini on pourrait essayer de redevenir comme auparavant.
Как только закончится дождь, бери все землеройные инструменты, какие сможешь, и лети к шахте.
Dès que la pluie s'arrêtera, prenez tous les outils que vous trouvererez pour creuser, et allez à la mine.
эм.. это всё может плохо закончится я же вам говорила, что всё нормально как тебе может быть номально, когда он трогает тебя, когда ты обнаженная?
C'était un accident! Ça va mal se terminer. Je t'ai dit que ça ne me posait aucun problème!
Я пью всякое газированное дерьмо, и, возможно все закончится, как с теми формалиновыми уродцами в кунсткамере.
Que tu crois. J'ai bu des tonnes d'alcool, ce sera peut-être un bébé flippant qui nait sans camelote.
Что если после того, как этот кризис закончится мы оставим все в прошлом?
Une hypothèse... Quand cette crise sera finie, - on pourra tout abandonner.
"Разбуди меня, когда все закончится" повествует... о брате с сестрой, которые... после того, как их бросил жестокий отец... вынуждены заботиться сами о себе... когда их депрессивная мать уходит на свидание... с которого никогда не вернется.
FONDATION JOHN SIMON GUGGENHEIM Réveillez-moi après... Ça raconte l'histoire... d'un frère et d'une soeur... qui, abandonnés par le père qui les maltraite... sont forcés de se débrouiller... quand leur mère dépressive va à un rendez-vous... dont elle ne revient jamais.
Все успокоится как только война в Европе закончится.
Tout ça sera réglé quand la guerre débutera en Europe.
И до того, как этот день закончится, все узнают о вас правду.
Et avant la fin de la journée, tout le monde saura la vérité sur vous.
Мы все вернемся к нашим повседневным занятиям, как только закончится этот небольшой период привыкания.
On reprendra tous notre routine quand cette petite - période d'ajustement sera finie.
Потому что иногда, даже если ты знаешь, как это все закончится, это не значит, что ты не можешь насладиться поездкой. Мы даже подняли кружки за нашего старину Майка.
Parce que parfois, même si tu sais comment quelque chose va finir, ça ne veut pas dire que tu ne peux pas profiter du voyage.
Верно, но ей нужно много раз подвергаться её, до того как всё закончится.
Oui, mais elle va en avoir besoin de beaucoup avant que tout ça ne soit fini.
как всё закончится 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как все идет 47
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как все идет 47