Как все произошло Çeviri Fransızca
274 parallel translation
Так ты хочешь узнать, как все произошло?
On le dit... Tu veux vraiment savoir?
И он видел, как все произошло?
Et il a vu l'accident?
Да, я видел как все произошло.
Si. J'ai vu l'attaque de la diligence.
И ты нам подробно покажешь как все произошло.
Tu vas nous guider et nous dire où et comment tout s'est passé.
- Как все произошло? - Что?
Comment est-ce arrivé?
Я клянусь вам. Расскажите, как все произошло.
Racontez donc ce qui s'est passé.
Нет, а мне все-таки интересно, как все произошло.
Mais... je veux toujours savoir comment ça a bien pu arriver.
Я даже не понял как все это произошло.
Comment aurais-je pu savoir dans quel pétrin je me mettais.
Но всё же, как он попал сюда? Что произошло?
Mais comment est-il venu?
Как вы считаете, я могу сказать им, что все это произошло из-за того, что Гайгер пытался шантажировать Кармен?
Vous me voyez racontant... que c'est à cause de Geiger et de Carmen?
Как все это произошло?
Comment c'est arrivé?
Все произошло не так как мы думали но все будет в порядке, как только мы пересечем границу.
Ce n'est pas ce qui était prévu. Mais tout ira mieux quand nous aurons traversé la frontière.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Il ne peut que s'en prendre à lui-même de ce qui est arrivé.
Доктор, вы уже выяснили Как всё это произошло?
Oh Docteur, avez-vous découvert comment tout cela est arrivé?
Не могу позволить себе излишнее любопытство но всё-таки, как это произошло?
Je peux vous demander comment c'est arrivé?
Наверное, лучшим будет еще раз вспомнить все, что произошло с нами с тех пор, как мы высадились в Миллениусе.
La meilleure chose à faire c'est de repenser à tout ce qui nous est arrivé depuis que nous sommes arrivés à Millenius.
Значит, не все должно быть именно так, как произошло.
Donc les choses peuvent se dérouler autrement.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Je ne me souviens plus.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Вот как всё произошло.
Voilà ce qu'on a.
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Comme si de rien n'était.
Все произошло так, как рассказал лейтенант, сэр.
Ça s'est passé comme l'a dit le commissaire, patron.
Как же это все произошло?
Que faut-il pour cela?
И впоследствии... когда я сидел в офисе Вернона... всё о чем я мог думать... это об отце Ларри... как Ларри должен идти домой... и объяснять отцу, что с ним произошло.
Et après, quand j'étais assis dans le bureau de Vernon, tout ce à quoi je pensais, c'était au père de Larry et à Larry qui devrait rentrer chez lui et lui expliquer ce qui lui était arrivé.
Всё произошло именно так, как ты доложил?
L'incident est clos pour toi, non?
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
Je ne peux plus faire d'erreurs dont Mikey risque de souffrir.
Ты видел как всё произошло?
Tu as tout vu, n'est-ce pas?
Это выглядит как..... Все хорошее, что только произошло в моей жизни, я боюсь все это потерять.
Chaque fois que j'ai quelque chose de bien, j'ai peur de le perdre.
Можешь рассказать, как всё произошло?
Raconte ce qui s'est passé.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
Ne dites pas que ça n'arrive jamais. On se souvient tous du truc de... machin-chose. Clic, clic.
Но мы все еще не знаем, как корабли оказались в этом новом строю, и почему произошло столкновение.
Quant à savoir pourquoi ils n'étaient pas en formation diamant, mystère.
Так что дадим ему высказать во время допроса как все это, по его мнению, произошло.
Il a une théorie. Il va l'exposer.
Расскажите нам в подробностях, о том, как всё произошло.
Si vous voulez bien nous retracer pas à pas tout ce qui s'est passé...
9-й отдел пришёл на помощь как раз тогда, когда всё уже закончилось. Они нашли два кибертела и слегка потрёпанного Бато. Это произошло около 20 часов назад.
Après la fiesta, la Section 9 s'est pointée, a ramassé ce qui restait des cyborgs et ce qui restait de moi.
Но все произошло точно так же, как я это помнил.
Mais tout s'est passé tel que je m'en souviens.
Все произошло точно так же, как с парой, с которой тогда столкнулась Баффи - уборщик помнил все.
C'est la même scène que l'autre jour. Le gardien se rappelle de tout.
Это я виновата. Кстати, тот поцелуй. Все произошло как-то случайно...
Je voulais m'excuser pour le baiser.
Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию.
Je veux juste te faire savoir que, peu importe ce qui se passe et comment ça évolue, tu as fait une campagne vraiment superbe.
До того, как это всё произошло, давили на Клинтона.
Déjà avant toute cette histoire.
Сэр, нельзя просто захотеть, чтобы все произошло как нужно.
Les choses ne se passent pas toujours comme on l'espère.
Все и каждый на этом корабле будет расщеплен так же, как это произошло с Б`Эланной,
Nous subirons tous le sort de B'Ellana. Moi non plus, je ne suis pas exempt.
Расскажи, как это все произошло.
Ce n'est pas de moi qu'il s'agit, mais de Sam.
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Ça me paraît bizarre que la voiture soit ici et que l'accident ait eu lieu là-bas.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Bien joué, M. Sivapathasundaram.
А как вы думаете, если бы все это произошло, мы были бы вместе?
Si tout ça était arrivé, on se verrait encore?
Не знаю, как все это произошло. Но Кармэла Сопрано, соседка, загнала меня в угол и попросила уговорить тебя написать рекомендательное письмо для ее дочери в Джорджтаун.
Je ne sais pas comment j'ai fait... mais Carmela Soprano, ma voisine, m'a coincée... et m'a demandé une lettre de recommandation pour sa fille.
Без единого воспоминания, как это произошло и только с чувством что все почему-то улучшилось.
Sans vous souvenir de rien en ayant seulement conscience que tout est mieux qu'avant.
Он встретил меня, как всегда, несмотря на все, что произошло, с распростертыми объятиями
Il me salua, comme toujours, malgré tout ce qui s'était passé, à bras ouverts.
- Все может произойти. Это произошло. Как минимум это то, во что эти Тромбли верят
Les lois métaphysiques ne sont pas les mêmes, ici.
Когда-нибудь, Ричи, я расскажу тебе. Расскажу как всё произошло.
Un jour, je te raconterai comment ça s'est passé.
Честно, это было не то время и не то место, - но все как-то произошло.
On était au mauvais endroit au mauvais moment, les choses se sont produites.
как всё произошло 29
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все закончится 42
как все будет 38
как всё закончится 33
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все закончится 42
как все будет 38
как всё закончится 33
как все 652