Как всё будет Çeviri Fransızca
1,543 parallel translation
Вот как всё будет.
Voilà le plan. Ils dînent...
Вот как все это будет.
On le veut tous.
Знаю, это будет не просто, Но все изменится... Как только его не станет.
Je sais que ce sera difficile, mais quand il ne sera plus là, tout changera.
Люби их также, как ты любишь Бога и Его Святое Слово, и всё будет хорошо.
Aime-la, comme tu aimes Dieu et sa sainte parole, et tout ira pour le mieux.
Может быть, Эдди будет рад услышать, как ты пошла на выпускной вечер со всей командой по лакроссу, и как они прозвали твое барахло детским электронным кухонным набором The Easy-bake Oven.
- Eddie devrait savoir qu'à la soirée des séniors, avec la bande de Lacrosse, tu avais le feu au cul.
Когда мы ступим на землю, не будет времени ныть о том, как там все по-другому.
Une fois dehors, on n'aura pas le temps de penser à combien c'est différent.
Я пришел сюда не с плохими новостями, а с хорошими, и если все пойдет, как надо, я на это надеюсь, Йель будет возможен. И много всего хорошего для этой семьи.
Je ne suis pas venu annoncer une mauvaise nouvelle, au contraire, et si les choses fonctionnent comme je l'espère, il y aura Yale et beaucoup d'autres belles choses pour cette famille.
недвусмысленны отделить цель ( мишень ) от охраны, затем задержать охрану, пока захватываем цель ( объект ) достаточно просто, но как и всё будет видно в выполнении
Séparer la cible de la garde. Puis tenir la garde occupée pendant l'acquisition de la cible. Assez simples.
- Нет, пожалуйста, нет. - Позвольте объяснить вам, как все будет.
Je veux qu'elle ait un père.
- Окей. Вот как все будет.
Voilà ce que tu vas faire.
- Все будет в порядке, Томми. Как по маслу.
Tout va bien se passer, Tommy.
как вам будет угодно я не понимаю, почему мы не можем просто сесть как взрослые люди и обговорить все что?
On récupère Becca et on y va. Si vous voulez, mais pourquoi ne pas tous s'asseoir - et discuter de cela en adultes.
Как только дверь закроется, всё будет кончено.
Dès qu'il ferme la porte, c'est fini.
Бен бывает здесь каждый день с тех пор, как Джон родился. С ним все будет отлично. А если будут проблемы, он может зайти в соседнюю дверь к его дедушке и тете Эшли, не говоря уже о том, что мы вернемся через 5 минут.
Ben a été là tous les jours depuis que John est né, il s'en sortira, et en cas de problème, il peut aller à côté chez papi et tante Ashley, sans parler du fait qu'on sera à 5 minutes.
Все остальное будет проходить как сейчас.
Tout le reste sera comme ça.
На моей спине будет как мишень и всё ради чего?
j'ai comme un pistolet sur la tempe, et pour quoi?
Всё будет как надо.
- Je l'aiderai. Elle y arrivera.
Все будет в точности, как на тренировках.
C'est exactement comme on a répété dans la formation.
Ты думал, что ты просто выплывешь из поезда и все будет, как в старые добрые времена?
Tu... Tu as vraiment cru que tu pouvais sauter du train comme ça et que tout redeviendrait comme avant?
Гипотетически, если будет возможно, как ты собираешься все исправить?
Hypothétiquement parlant, en admettant, - comment vas-tu te rattraper?
Так как все будет?
C'est ce que vous voulez?
Простите, что снова беспокою вас. Мне кажется, что неправильно будет оставить все как есть.
Désolé de revenir vous importuner, mais je ne peux pas laisser les choses telles quelles.
Если они отменят приговор, все будет как раньше.
Si elle annule la sentence, tout redeviendra normal.
Когда их будет достаточно, чтобы уничтожить все человеческие. На космическом корабле, известном как "Галактика".
Quand j'en aurai assez pour détruire les toasts humains à bord de Galactica.
Как долго все это будет продолжаться?
Ça dure longtemps, ces trucs?
Ты хоть знаешь, как серьезно все это будет?
Tu sais le succès qu'on va avoir?
Ложные воспоминания, навязчивые мысли. Но, как только вы удалите инородные ткани все будет в порядке.
Mais tout va bien, une fois les tissus étrangers enlevés.
" еперь все будет как раньше
Je sais. On profite de l'extérieur à nouveau!
А так и будет, потому что она все еще сексуальная, в то время, как я выгляжу, как нацистская пропаганда мультяшного еврея.
Ce qui arriverait, car elle est toujours sexy, et moi, on dirait un Juif de dessin animé nazi.
И как только моей крови не останется у неё в венах, все будет в порядке.
Une fois que ça ne sera plus dans son corps, elle sera tranquille.
Пусть всё будет как будет.
C'est comme ça.
Он никогда уже не будет таким, как все. И это просто мой способ заботиться о нем.
Il ne sera jamais tout à fait en phase avec nous autres et c'est ma façon de prendre soin de lui.
Так что нам нужна идея Бога, чтобы был тот, кто по нам будет скучать, или по как минимум заметил, что нас больше нет там. Потому что мы все мертвы, Потому что мы перетрахались.
Donc on a besoin de l'idée de Dieu, pour pouvoir manquer à quelqu'un, ou au moins, remarquer qu'on est plus là, parce qu'on est tous morts, parce qu'on a tous merdé.
Все будет так, как мы и планировали.
Ca va être juste comme nous avions prévu.
Пусть все будет белым, как-будто бы в свете дня.
Tout en blanc, clair comme en plein jour.
Так что, как только мы примем лекарство, все будет замечательно.
Dès qu'on aura pris le médicament, on sera en pleine forme.
- Все будет как новенькое.
Elle est comme neuve.
Дорогой, Девид Боуи, как только тебе начинает казаться, что все будет хорошо,
Cher David Bowie, Quand tout semble aller bien... c'est le désastre.
Поверь, все будет как надо.
Ça va pas, non? Tout va bien.
Пусть всё будет, как обычно.
Pas de vagues.
Все будет как есть, если вы не измените образ жизни полностью, то, что вы едите и то, как вы живете. Когда я заканчиваю голодание, мой разум и привычки уже изменились, я ем только супы и салаты.
Et puis, les rà © sultats seront durables parce que vous avez changà © de rà © gime alimentaire et de faà § on de vivre.
То есть, все будет как раньше?
Alors, rien ne change.
Думаю, все будет так, и думаю, он бы этого хотел - будет пролито мало слез, будет, наоборот, больше : "Как классно мы с ним оттопыривались!"
Mais je pense qu'ensuite... Je suis convaincu, et c'est ce qu'il voudrait, qu'il n'y aura pas de larmes, mais plutôt des : "Il nous a fait passer des super moments."
Это будет грустный день, но все соберутся и будут вспоминать, как классно они проводили время с ним и его музыкой.
Ce sera un jour triste, mais qui rassemblera des gens qui diront : "Il nous a fait passer des super moments."
- Потому что, умник, скоро утро, и это будет нелегким делом, объяснять местной полиции, как все...
- Petit malin, il va faire jour... et si tu veux qu'on explique à la police locale... comment tout a dérapé...
Со мной все будет просто, как дышать
Etre avec moi serait aussi simple que le fait de respirer.
И, если всё так, как ты говоришь, почему она сказала, что тебя не будет здесь до 10 часов, а, если я посмотрю на свои часы, и сейчас без 1510, а ты здесь?
Si ce que vous dites est vrai, pourquoi elle a menti? Vous deviez arriver à 10h. À ma montre, il est 9 h 45 et vous êtes déjà là.
И не успеешь оглянуться, как все будет в порядке, и ты будешь жить долго и счастливо.
Tout finira par s'arranger et tu seras heureuse jusqu'à la fin de tes jours.
Просто как-то странно приходить на такие вечеринки в одиночку, и ты сказала, что у вас с Тимом все было несерьезно. И я подумала, что с этим проблем не будет.
C'est nul de venir seule à ces soirées et tu nous as dit que Tim et toi, ça n'avait pas été sérieux, j'ai pensé que ça ne gênerait personne.
Думаю да. Как только они снесут этот поручень, все остальное будет гладко, как шелк.
Oui, je pense qu'une fois la main courante cassée tout se passera comme prévu.
Как сказать "все будет в порядке"
Comment vous dites :
как все будет 38
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41
как все идет 47
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41
как все идет 47