Как всё началось Çeviri Fransızca
222 parallel translation
А как всё началось?
Comment cela a-t-il commencé?
Представляю себе, как всё началось.
C'était une expérience.
Просто расскажи, как всё началось.
Dis-moi comment ça a commencé.
Как такое произошло? Как всё началось?
Comment est-ce arrivé?
Это была первая нормальная мысль пришедшая ко мне, когда всё это началось. Женщина, как Энн, не может измениться внезапно.
Anne n'a pas pu changer brusquement.
И когда все началось с Ненни... это был как глоток свежего воздуха для меня - когда тебя так любят, обращаются к тебе как к личности, с уважением.
Alors, quand ça a commencé avec Nanny c'était une nouvelle vie pour moi - D'être aimé comme ça et traité avec beaucoup, beaucoup de respect.
Все началось с того, как вы заставили Осан выйти замуж за мужчину старше её на 30 лет.
Le drame a débuté quand vous lui avez fait épouser un homme de 30 ans son aîné.
Любовь моя. Скажи мне, как все это началось?
Chéri, comment cela a-t-il commencé?
О именно с приказов все и началось - мы поженимся, уйдем от всего что окружает и будем делать все как ты сказал - будем вместе!
Pas besoin. Nous allons nous marier. Et ne plus nous quitter.
Как всё это началось?
Qu'est-ce qui a tout déclenché?
- Как я помню Зоя, это все началось когда Джейми и я обнаружили человека убегающего от ТАРДИС.
DOCTEUR :
Потом, оторвавшись от солнца, мы полетим вперед и перенесем вас в момент до того, как все это началось.
Quand nous nous libérerons, nous avancerons dans le futur. Nous vous téléporterons à un instant précédant tout ce qui s'est passé.
Молю, идемте с нами, и мы покажем Вам, как все это началось.
De grâce, venez avec nous et vous verrez comment tout a commencé.
Можешь ли ты все их видеть, Ааичи? Оттуда? Ты увидела, ты уже знаешь, как все началось.
de là, vous avez vu, vous le saviez déjà du begining.
Ты ведь еще любишь меня? Как до того, как всё это началось?
M'aimeras-tu comme avant malgré tout ça...
Все началось после того, как мы провели эксперимент с рентгеном.
Ces visites ont commencé après notre intervention aux rayons X.
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
Bien sûr, après que leur Galaxie eut été décimée, après quelques millénaires, on finit par s'apercevoir que tout ça était le résultat d'une affreuse méprise, et en conséquence les deux flottes adverses réglèrent leurs ultimes différends
Но как только совещание началось, случилась гроза. Настоящий ураган. И все зады перепутались.
mais juste à ce moment une tornade, une tempête se lève et tous les trous de balles sont mélangés.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
La musique apparut bien avant qu'elle ne fut transcrite en notes et en phrases. Pour l'humanité, elle apparut par accident.
Всё началось после того, как ты меня изнасиловал.
Tout a commencé le jour où vous m'avez violée.
Он был вроде как разведен, когда все началось.
Il était plus ou moins séparé au début de notre relation.
Когда я вспомню, как все это началось, я бы...
Quand je pense comment tout ça a commencé...
Моя мать, которая здесь присутствует, может подтвердить, что я красил волосы задолго до того, как всё это началось.
Ma mère qui est présente ici peut vous confirmer que je teignais déjà mes cheveux bien avant le début de cette aventure. Je voulais paraître un peu plus jeune.
Вы знаете, Макс, так как все это началось Я думал о тебе все время.
Depuis que tout ça a commencé, je n'arrête pas de penser à vous.
Детский стишок, который часто мне читала мать, вновь и вновь прокручивается у меня в мозгу с тех пор, как все это началось.
Une comptine me trotte dans la tête depuis le début.
Началось сегодня утром. Все станции передают как в 50-ые.
on dirait les années 50 sur toutes les stations.
Путешествие моих клиентов началось вовсе не в Гаване, как утверждают эти господа все более и более настойчиво.
Ils ne sont pas partis de La Havane, comme ils l'affirment de plus en plus.
Как все это началось.
J'éliminais tout ce qui dépassait :
Я думаю, если вы спросите Дерека, как он пришел... к этому и когда все это началось,... он ответит, что это началось с убийства нашего отца.
Je pense que si vous demandez à Derek pourquoi les choses ont tourné comme ça... et tout a commencé... il continuera à dire que c'est quand notre père a été assassiné.
Расскажите, как все началось.
Comment ça a commencé?
Всё это началось, как только ты приехала.
Ces choses bizarres ont commencé à ton arrivée.
Все началось, как обычно...
Ils ont commencé simplement...
Ну дык и как это всё началось?
Alors d'où ça vient?
Всё началось, как только я переехала.
Qui croira qu'une vieille est capable de ça?
Хотя тебе следовало сказать нам, что ее вернули к жизни перед тем, как все это началось.
Mais vous avez joué admirablement.
Помнишь, как все началось?
Tu te souviens du début?
Знаешь, Фентон, я ждал этой минуты с того момента, как началось все это.
Tu sais, Fenton, j'ai attendu ce moment depuis le début.
- Как все это началось?
- Comment tout a commencé?
- Как что, все началось?
- Comment tout quoi a commencé?
Спустя год, казалось, никто уже не помнил, как все началось.
Au bout d'un an, on ne savait plus comment ça avait commencé.
Я просто был настолько увлечен тем, что являюсь членом SG-1, что кажется забыл, как это все началось.
Je me suis tellement investi dans le SG-1 que j'ai oublié comment ça avait commencé.
Кстати, кто-нибудь может мне напомнить, как это всё началось?
Quelqu'un peut me rappeler comment cela a commencé?
- Да. Я и Эдди, все закончилось. Все было кончено еще до того, как началось.
On était dans la ruelle, et on le faisait contre le mur derrière les poubelles.
Ты был дома с тех пор, как всё это началось?
Vous avez dormi depuis que ça a commencé?
Всё началось с дела о лжесвидетельстве в 1929 году... Ты должен отомстить любой ценой так скоро, как сможешь, пока эти ублюдки не признаются во всём стоя на коленях.
L'origine est un faux témoignage à un procès en 1929 et il doit être vengé par tous les moyens dès que t'en aura la chance jusqu'à ce que ces salauds l'aient avoué à genoux.
Всё началось как всегда, когда был ещё один мальчик. Тренер использовал меня как поддержку, чтобы тебя увлечь.
Chaque fois qu'il y avait un nouveau je servais d'appât.
Как всё было иначе прежде, до того, как всё это началось?
Comme tout était différent, avant que tout ça n'arrive?
А как всё началось?
Comment a-t-elle commencé?
Итак, все началось как обычная работа няни, ну, вы знаете, типа, убедить родителей, что все будет пучком и все такое.
Et bien, ça a commencé comme n'importe quel fois, vous savez, avec l'air sécurisant des parents et tout et tout.
А до того, как все началось?
Et avant que ça commence?
Как только она появилась в 50-х, сразу все и началось.
Depuis qu'elle est là, la nuit, tout prend vie.
как все началось 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все закончится 42
как все будет 38
как всё закончится 33
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все закончится 42
как все будет 38
как всё закончится 33
как все 652