Как же мне повезло Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Как же мне повезло.
Je tombe bien, je peux t'aider?
Как же мне повезло.
C'est ma chance.
Как же мне повезло!
J'avais de la chance.
Как же мне повезло иметь отца, который всегда заботится о капканах.
J'ai tellement de chance d'avoir un père si attentionné qu'il ait à poser des pièges...
Как же мне повезло, что у меня такой сын.
Ca m'a paru être une bonne idée.
Как же мне повезло!
J'ai de la chance.
O, как же мне повезло. У меня с папой никаких проблем.
Moi, j'ai pas de problème avec mon père!
Как же мне повезло иметь такую сестру.
Je suis une sacrée chanceuse.
Как же мне повезло с этой линией ".
"Je sais pas que cette barre est un don."
С каждым годом, я учусь все больше и больше у этих детей, которые пробуют свои силы в этом шоу, и они напоминают мне о том, как же мне повезло быть тем, кем я являюсь на данный момент.
Chaque année, j'en apprend davantage de ces enfants qui auditionnent pour l'émission, et ils me rappellent que je suis chanceux d'être dans la position dans laquelle je suis.
Как же мне повезло, что ты не на его месте.
Boyd : Heureusement pour moi que tu n'es pas lui.
Как же мне повезло.
Chouette.
Как же мне повезло, что вы выбрали меня для помощи вам, да?
Je suppose que j'ai de la chance que vous m'ayez choisie pour vous aider, hein?
Как же мне повезло.
Quelle chance pour moi.
'Как же мне повезло, что случившееся со мной, не сломило меня и я не боюсь того, что грядет.
"Quel chance j'ai de ne pas être brisé par ce qui est arrivé et je ne suis pas effrayé par ce qui arrivera ensuite."
Как же мне повезло.
Quelle chance j'ai.
Как же мне повезло-то.
Je suis chanceuse.
Как же мне повезло, что ты всегда заботишься обо мне.
Heureusement que tu veilles sur moi.
Как же мне повезло.
J'ai de la chance.
Как же мне повезло вырастить сына настолько... отзывчивого?
Comment ai-je eu la chance d'élever un enfant si compassionné?
Как же мне повезло.
Ça doit être mon jour de chance.
"Как же мне повезло".
"j'ai de la chance".
Как же мне повезло иметь то, что делает прощания такими тяжелыми.
J'ai de la chance d'avoir quelque chose qui rende les adieux si durs.
- Как же мне не повезло, да?
- Pas de chance, hein?
Как же мне повезло!
Je suis comblée.
"Несмотря ни на что, как же мне повезло".
Et aussi :
Как же мне так повезло, что меня выбрал киллер с винтовкой? !
Pourquoi cette chance, d'être braqué au fusil par un tueur?
Если все такие же, как ты, мне не повезло...
Et toi... si tu t'amuses à me regarder de travers...
Как же мне не повезло остаться присматривать за папой и братьями, я не хочу в конце твоей книги оказаться...
Même si je suis une pauvre fille qui s'occupe de son père et de ses frères, je ne veux pas que tu parles de moi dans le livre comme d'une malheureuse.
повезло же мне, что я попал сюда с таким придурком как ты, черт?
J'en reviens toujours pas, comment j'ai pu atterrir ici.
Мне повезло еще в юности встретить верных друзей, так же страстно любивших жизнь, как и я.
J'ai eu la chance de rencontrer très tôt des amis fidèles qui aimaient la vie autant que moi.
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Mais voilà... Dès que je t'ai vue, je suis tombé amoureux. Aussitôt.
И как же мне так повезло?
Comment j'ai eu tant de chance?
Надо же, как мне повезло!
Je n'en crois pas mes yeux.
Сегодня, я посмотрела вокруг и увидела красивые здания, студентов, таких же, как и я, и в то же время совершенно других, и я почувствовала... ошеломление... от всех возможностей, от того, как мне повезло, быть частью всего этого,
Aujourd'hui je regarde autour de moi et je vois des beaux bâtiments, je vois des étudiants pareils comme moi et d'autres différents, et je me sens au comble de la joie... avec toutes les possibilités, et cette chance de faire partie de ça et... il n'y a pas d'autre endroit sur Terre où je préfèrerai être en ce moment.
Как же мне с тобой повезло!
Comment j'ai fait pour être si chanceuse?
- Как же мне с тобой повезло.
- J'ai de la chance de vous avoir.
Как же мне с тобой повезло!
J'ai touché le gros lot avec toi.
Надо же как мне повезло.
J'ai eu du bol encore une fois.
- Как же мне повезло.
Quel chanceux je suis.
Мне повезло, потому что здесь был теленок, который тебя вылизал. Я запеленала тебя в бумагу из-под сэндвича, которую нашла на земле и принесла в машину, и как же удивился твой отец!
Et j'ai été très chanceuse parce qu'il y avait un veau par là et il t'a nettoyé en te léchant et je t'ai emmailloté dans un emballage de Mr Submarine que j'avais trouvé par terre et je t'ai ramené dans la voiture,
как же так 457
как же я рада 19
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как же я рада 19
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же я рад 31
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34