Как женщину Çeviri Fransızca
570 parallel translation
Но я не смогу любить ее как женщину, как жену.
Je ne peux pas l'aimer comme une partenaire sexuel.
- Вы любите её как женщину, ведь так?
- Vous l'aimez comme une femme?
Он сказал мне, что я не должен любить её как женщину.
Il m'a dit de ne pas l'aimer comme une femme.
Мне вовсе не нужно, чтобы вы меня любили как женщину.
Non. Ce n'est pas le genre de sentiment qui me plairait de votre part.
Не как женщину, а как настоящего автомобилиста.
A la sportive, non à la femme.
И что ты хочешь сказать? Что я заснула за рулем, и увидела, как женщину, которую я даже не знаю, убили? И её замуровал в стену человек, который хромает?
En un mot, selon toi, je me serais endormie au volant, et j'ai rêvé qu'une parfaite inconnue avait été tuée et emmurée par un homme qui boitait?
Тебе нужен серьёзный человек, который будет тебя любить как женщину.
Tu as besoin d'un homme sérieux, qui t'aimera comme une femme...
Воспринимайте меня не как женщину, а как личность.
Considérez-moi non comme une femme, mais comme une personne.
Ведь никто не сможет одурачить такую женщину, как вы, плохой канализационной трубой?
C'est un tuyau de 20 cm. Les propriétaires pourront tous voter pour la taille.
Если бы я встретил такую женщину, как вы, я бы с радостью на ней женился!
Si j'avais trouvé une femme comme vous, je l'aurais épousée.
- Как зовут ту женщину?
- Comment s'appelle-t-elle?
Затем он указал на эту женщину... и представил ее как свою невесту.
Puis, il a montré la femme, là, et a dit que c'était sa fiancée.
Вы будете думать по-другому, когда увидите, как ваше имя запестреет на первых полосах газет. Человек, который преследует больную женщину, в состоянии нервного расстройства.
Attendez de voir votre nom en 1 ère page comme celui d'un homme qui maltraite une malade.
Я начал возмущаться, как не положено человеку, нападая на эту женщину, которая сознательно никогда не делала плохих вещей.
Et j'ai accusé à tort une femme innocente.
Вера этого рыцаря запрещает ему смотреть на тебя, как на женщину. А твоя - на него, как на мужчину.
Sa foi lui interdit de voir en toi une femme, tout comme la tienne t'interdit de voir en lui un homme.
Но я всё ещё люблю её, как ни одну женщину в моей жизни.
Et tu sais combien je l'aime! C'est la seule femme de ma vie!
Точка зрения, которая приведёт эту женщину в этот кабинет перед тем, как её словит полиция.
Je dois réussir à contacter cette fille avant la police.
Как же хочется женщину!
S'il y avait des femmes...
Я конечно не могу тебя учить, Лу,... такую умную женщину, как ты.
Je vous mésestimais. Vous êtes une femme de tête.
Я хочу сказать, что как только я встречаю привлекательную женщину, я начинаю притворяться, что у меня нет желания ухаживать за ней.
dés que je vois une jolie femme, je dois prétendre ne pas avoir envie de lui faire la cour.
Я запомнил бы такую красивую женщину, как вы.
Je me serais rappelé une personne aussi jolie que vous.
Если мужчина любит женщину,.. он ее просто берет. То есть как, берет?
Si on est un homme, un vrai, la femme, on se la prend!
Как мужчина женщину, не спрашивая разрешения ни у нее, ни у других.
On se la prend sans demander la permission.
Но разве он может содержать такую женщину, как я?
C'est une façon indigne de moi.
Когда мужчина любит женщину, как-то странно, что он следит за счетами за газ.
Qu'un homme puisse aimer sa femme et surveiller la note de gaz est d'une ambiguite difficile a supporter.
Как вы можете так говорить? Да, мы видели эту женщину, но мы с ней не говорили.
Je peux juste vous dire que nous avons vu cette femme.
Нет, на то, чтобы слететь вниз на веревке, спасая любимую женщину... как горбун из собора Парижской Богоматери!
Non. Descendre le long d'une corde pour sauver la femme que vous aimez. Comme le bossu de Notre-Dame.
Как репортёр, вы когда-нибудь писали статью... где человек становился очень взволнованным всякий раз когда видел женщину... с длинными и распущенными волосами?
Comme journaliste, avez-vous déjà vu un homme qui s'excitait à la vue de longs cheveux? Des cheveux longs et lâchés?
Потому что он как ворон всегда готов броситься на обанкротившееся предприятие... И на женщину, если у нее трудности.
Il ressemble à un vautour, prêt à fondre sur sa proie... une usine en faillite ou une femme solitaire.
Я всегда хочу женщину, перед тем, как кого-нибудь убить.
J'ai toujours envie d'une femme avant de tuer quelqu'un.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Il paraît que ton ami n'a jamais connu de femme.
Свою женщину, любимую и ласковую, как моя мать.
La femme totale. Aussi belle et gentille que maman.
Однако Сэм страшно долго её дожидался, и звали эту женщину Лючана, также как миссис Роут.
Mais il l'a attendue longtemps. Et elle s'appelait Lejiana et ne peut être que Mme Roat.
Верно подметили. Я заметила, он не может смотреть на женщину, не побелев, как простыня или не покраснев, как рак.
Je l'ai remarqué, il ne peut pas regarder une femme... sans devenir pâle comme un linge ou rouge comme un écrevisse.
Подождите минуту, и вы увидите, как солдат превратится в женщину.
Veuillez patienter un moment, le soldat va se transformer en femme.
Он изобразил меня как Новую Женщину современной эпохи.
Il m'a dépeinte comme la nouvelle femme de notre époque.
Ну, ты можешь любить мужчину так же, как любишь женщину.
Eh bien, tu peux aimer un homme ou une femme.
Они этого не сделают как посмотрит общественность, если они... подадут в суд на пожилую женщину, которая хотела навестить свою дочь.
Mauvais pour leurs relations publiques de poursuivre une vieille dame qui voulait juste voir sa fille.
Как можно толкать пожилую женщину.
Imagine bousculer une vieille dame.
Я как-то привел сюда купать одну женщину. Более 20-ти лет назад.
J'ai amené une jeune fille nager ici il y a plus de vingt ans.
Знаете, я верю, что мой сын будет ждать меня в конце моего пути, так же, как я верю, что вы должны найти женщину, которую полюбите вновь.
Je sais que mon fils m'attend au terme de ma route. Et que vous retrouverez la femme que vous aimez.
Здесь он застрелил женщину. Полицейские источники опознали ее как ту же женщину, которая была с разыскиваемым ранее в гостиничном номере, где полиция пробовала устроить засаду.
En son absence, il a blessé une femme qui était là, identifiée comme la même femme qui était avec lui à l'hôtel où on a essayé de l'arrêter.
Каждый раз, как я обнимаю женщину, я испытываю желание её убить.
Chaque fois que j'embrasse une femme, j'éprouve le désir de la tuer.
Я в этом городе не так давно, как вы, так что я никогда не встречал ту женщину, но у меня есть ещё одна теория.
Je ne vis pas ici depuis aussi longtemps que vous et je n'ai jamais vu cette femme, mais j'ai une autre théorie.
Как я могу привести молодую женщину домой с моей женой? Как моль?
Comment je fais pour faire venir une jeune chez moi, avec ma femme?
Поверь, я люблю тебя так как ни один мужчина не любил свою женщину.
Et que chaque femme, n'importe où... ait un homme qui l'aime autant que je t'aime.
Как только я найду правильную женщину, я не отпущу её.
Je ne rate jamais les femmes que je sens consentantes.
И эту замечательную женщину, которая посвятила ему свою жизнь, он заменил, как если бы она была просто прислугой.
Et cette femme merveilleuse qui lui avait consacré sa vie, il la remplace comme on remplace une domestique.
Как это мило. Кто бы говорил. И женщину новую завели, и гостиницу перезаложили, а мне — ни слова.
Il me faudrait virer mes employés, leur verser des indemnités.
Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину.
Tuons ces officiels avant qu'ils n'attaquent nos femmes.
Умный адвокат рисует Литу Фокс как покинутую женщину.
De grands avocats décrivent Lita Fox... comme la femme abandonnée.
женщину 341
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106
как же ты 34
как жить дальше 48
как же там 21
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106
как же ты 34
как жить дальше 48
как же там 21