Как жестоко Çeviri Fransızca
132 parallel translation
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
"Oh Carlos, que vous êtes cruel" "avec moi..."
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
"Oh Carlos, que vous êtes cruel" "avec moi!"
Как жестоко!
Quelle cruauté!
О, как жестоко с ней он поступает! За что он так тяжко её обижает?
Vous avez insulté une femme de qualité!
Как жестоко и беспощадно было на Мэдисон-авеню... и в подобных местах.
Foire d'empoigne, lutte au couteau... dans la pub à Madison Avenue, et j'en passe!
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
Nous avons tous vu nos familles souffrir aux mains des Nols.
Как жестоко...
Quelle cruauté...
Как жестоко.
C'était méchant.
Как жестоко, заставлять бедную больную девочку бегать.
Quelle honte, faire courir cette pauvre fille malade.
- Как жестоко.
- C'est bien cruel.
Как жестоко со стороны Короля так унижать ее, притворно женясь на той блуднице...
Il est si... cruel que le Roi l'ait humiliée de cette façon en prétendant épouser cette traînée.
Тогда ты не понимаешь этого и как жестоко желание, что правит этим.
C'est que vous ne le comprenez pas, ni ne comprenez la cruauté du désir qui l'anime,
Как жестоко! Ты такой жестокий!
Infâme salaud, ce que tu es cruel!
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
L'avocat de la défense l'a souligné : cette affaire est ironique, tragiquement ironique.
Как Вы можете ожидать от меня быть такой жестокой, причинить ему боль?
Je vous offre pas le choix. Comment pouvez vous dire que c'est moi qui peut lui faire du mal?
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
Mais tu continuais, à être une enfant sotte comme l'Antiquité, cruelle comme le futur et entre toi et ta beauté possédée par le pouvoir s'infiltra toute la stupidité et la cruauté du présent,
Как очень жестоко с её стороны.
Ce serait trop cruel!
Труп, опознанный как Синди Чоу, проститутка, был жестоко изуродован и найден у мусорных контейнеров в конце улицы позади фонарей книжного склада.
Il s'agit de Cindy Chow, une prostituée. Des éboueurs ont trouvé son corps affreusement mutilé dans une ruelle.
Они жестоко соперничают с тех пор, как Хоекс выкупил контрольный пакет акций Турота в грузовых портах Волчек Прайм.
Ce sont les pires ennemis depuis que Hoex a racheté les parts de Turot dans les ports de marchandises de Volchok Prime.
Больно было смотреть, как страдает мой прекрасный черный народ, подавленный жестокой реальностью черных кварталов.
Ça me faisait mal de voir mes frères souffrir, victimes des dures réalités du ghetto.
Я буду безжалостной и жестокой, точно как ты.
Je serai implacable et impitoyable, comme toi.
Ух ты. Это было как-то жестоко.
C'était brutal.
Он знал меня до того, как я стала жестокой.
Il m'a connue avant que je sois forte.
- Я хочу сказать, друзьями! Как она может быть такой жестокой?
Quelle cruauté!
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Aucun échec ordinaire, comme une maladie, un échec financier ou professionnel, ne résonne aussi cruellement dans l'inconscient qu'un divorce.
Для того, чтобы узнать, действительно ли полиция стала жестокой и начала убивать людей в окрестностях Энн он собирается записать на видео, как копы жестоко обращаются и убивают его.
Pour voir si les flics brutalisent et tuent vraiment des gens... il va les filmer en train de le brutaliser et de le tuer.
Как лидер общественной организации школы, я считаю, что это будет жестоко с нашей стороны... если мы не поможем этим чайкам.
En tant que chef de file du service public nous manquerions à nos devoirs... si nous n'agissions pas en faveur de ces goélands.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Comme dans ton film, mais en moins violent.
Как бы это не казалось жестоко, мы создаём рабочие места, мы развиваем экономику.
Vous savez, c'est bon pour l'économie.
Но в другие дни это просто бизнес, желающий выстоять, как и все остальные, в условиях жестокой конкуренции. Они продают нам продукт.
Mais le reste du temps, ce sont des commerces... qui cherchent à rivaliser comme n'importe qui d'autre... dans un marché hautement compétitif.
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака.
Le séparer d'elle, et elle de lui, serait moitié moins cruel que célébrer leur union.
Но мне нравится. Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре".
Sauf si c'est comme The Crying Game.
С местньми жителями они обращались, как с рабами, жестоко эксплуатировали их.
Ils se comportaient en maîtres envers leurs esclaves et les exploitaient de facon cruelle.
Они, может, и не были самой жестокой шайкой, но шайкой всё-таки были. И они поняли, как выживать и это меня успокоило.
C'était pas le gang le plus fort, mais c'était un gang et ils savaient comment survivre, ce qui me rassurait.
Как в "Жестокой игре".
C'est "The Crying Game"!
Я не думал, что со мной такое может случиться. Я провел с ней три дня. Мне жаль тебе это говорить, так как это довольно жестоко, но я не мог сделать по-другому.
Je ne pensais pas que ça pourrait m'arriver, mais je suis parti avec elle.
Прозвучит жестоко, Линетт, но когда он теперь стонет от боли, я радуюсь как ребенок.
Je déteste l'admettre, mais chaque fois qu'il crie de douleur, je sursaute intérieurement.
Как Вы могли быть милым во многих отношениях, а потом поступить так бессмысленно жестоко?
Comment quelqu'un d'apparemment si gentil peut-il faire preuve de cruauté gratuite?
Как это жестоко, быть облаком в твоем сердце.
Même si je suis une ombre dans ton âme.
- Да, если я стану частью вашего мира то хотя бы снабдите меня навыками, чтобы зарабатывать на жизнь, если вы откажетесь от меня так же жестоко, как Хант.
- Eh bien, si je dois faire partie de votre monde alors au moins, donnez-moi un savoir-faire pour gagner ma vie si vous en veniez à me rejeter aussi brutalement que Hunt.
Как вы считаете, насколько жестокой будет война банд Пунио и Салвы, если Трилло окажется на свободе и вступит в свои права?
Est-ce que vous avez une quelconque idée de ce que sera la guerre Punio / Salva si Trillo sort de prison et reprend les affaires?
Сейчас я должен уехать отсюда и доложить шефу и мэру как мы намерены поймать тех, кто жестоко убил двух из наших людей.
Je dois partir pour aller dire au chef et au maire comment nous allons attraper ceux qui ont tué deux des nôtres.
Звучит как-то жестоко.
- Ça semble violent.
Как ты можешь быть такой жестокой!
Pourquoi as-tu fait ça?
После того, как вампир-террорист Рассел Эджингтон жестоко убил ведущего новостей Джерри МакКафферти в прямом эфире, представительница АВЛ Нэн Фланаган высказывается против антивампирских настроений и преступлений на почве ненависти по всей стране.
Au sujet des conséquences de l'assassinat en direct par le vampire terroriste Russell Edgington du présentateur du JT Jerry McCafferty, la représentante de l'American Vampire League, Nan Flanagan, s'exprime contre le sentiment anti-vampire et contre les crimes de haine qui ont traversé le pays.
Я. Я бы хотел познакомиться с тобой, когда ты была человеком. До того, как ты стала жестокой.
Moi. avant que tu ne deviennes si dure.
Ну и лицемер. Как бы это использовать, чтобы было жестоко, но весело?
Comment utiliser ça de façon drôle et cruelle?
- Как насчет минуты молчания? - Не будь жестокой, Нора.
- Et si on faisait une minute de silence?
Возможно, я должен добавить : в то время как мистер Паркер, по вашим словам, был жестоко убит.
Probablement au moment où M. Parker se faisait, comme vous l'avez dit... sauvagement assassiner.
Она как дочь для меня, Так что, быть отдельно друг от друга, это жестоко. У тебя никогда не было детей?
Je la considère comme ma fille, cela étant dit, c'est dur.
Ничто из нее не тестировалось на животных, так как это жестоко.
"Rien n'a été testé sur des animaux, c'est méchant."
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как жить 98
как же я рад 31
как же круто 23
как женщина 164
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как женщины 30
как жить 98
как же я рад 31
как же круто 23
как женщина 164
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38