Как же я Çeviri Fransızca
8,855 parallel translation
- А как же я, мистер Карсон?
- Et moi, Mr Carson?
Как же я сам не додумался?
Pourquoi je n'y avais pas pensé?
Как же я не хочу возвращаться в Чартон.
Mon dieu, ça va être horrible de retourner à Charton.
Не могу передать, как же я хотел ошибаться
Tu peux pas savoir à quel point j'avais envie d'avoir tort.
Боже, как же я любила эту машину!
Mon dieu, j'aimais tellement cette voiture!
- Ребят, а как же я? - Ты должен отдыхать.
Vous autres oubliez ce qui est évident.
А как же я?
Et moi?
Как же я рад тебя видеть.
Je suis content de te revoir.
Я же вижу, ты не как они.
- Montez ou je vous y fais monter.
Я, блять, так же потеряна, как и ты.
Je suis aussi perdue que toi.
И поверьте, я предпочел бы, чтобы они не разговаривали, потому что они раздражают так же, как и живые.
Croyez-moi, parfois j'aimerais que non car ils peuvent être aussi ennuyeux que les vivants.
Тогда я бы подошел к тебе в первый же день, как увидел
Je reviendrais au premier jour où je t'ai vue
Думаете, у меня есть все ответы, но.. я такая же как и вы...
Vous pensez que j'ai toutes les réponses, mais... je suis comme vous.
Мне лишь известно, что после клинической смерти вы изменились, так же, как и я.
Tout ce que je sais, c'est que votre EMI vous a changée, tout comme la mienne m'a changée.
Если для тебя это проблема, то я больше не знаю, что сказать, потому что... это то, что есть, и ничего не изменится, даже если ты будешь такой же врединой, как сегодня.
Si ça va être un problème pour toi, je ne sais pas quoi dire, parce que... c'est comme ça et ça ne changera pas, même quand tu es une emmerdeuse, comme tu l'as été toute la journée.
Однажды, когда мы... встретимся на том свете... я надеюсь увидеть мальчика, который когда-то любил меня так же, как я его.
Un jour, quand nous... nous reverrons de l'autre côté... j'espère revoir le garçon qui ressentait de l'amour pour moi, comme j'en aurai pour lui.
Так же, как Мальборо, Веллингтона и мою покойную матушку. Я прошла суровую школу, и в бою не отступлю.
Wellington et ma défunte mère. et je me bats en conséquence.
Я не думаю, ты покончишь с этим, так же как и будешь думать, что этого не было никогда.
Je ne pense pas que tu veuilles y mettre fin. Aussi fort le désires-tu, ça n'arrivera jamais.
Я пришел сразу же, как только узнал о Эндрю.
Je suis venu dès que j'ai pu j'ai entendu pour Andrew.
Я имею в виду, что она ведет себя как допрошенная полицией это то же самое, через что прошла Мона.
Elle agit comme si être interrogé par la police était pareil que ce que Mona a traversé
Я имею в виду, как "А" узнал, что мы все будем в этих местах, в одно и то же время?
Comment A a pu savoir qu'on serait toutes là au même moment?
Я знаю, что ты хочешь защитить меня. Но как же Джейсон?
Je sais que tu essaie de me protéger, mais qu'en est il de Jason?
Когда-то я поступил с бабушкой так же, как ты.
Je me suis engagé et j'ai foutu le camp avant que quiconque puisse m'arreter. Sans un regard pour quiconque.
♪ Я вижу, как шевелятся их губы, но голоса их живы только в памяти ♪ И я жду, когда же они позовут меня. ♪ Если я попытаюсь, то вспомню все несказанные слова
d I can see them talking but I only hear the voices in my head d Waiting for the moment they ll be calling to me d And if I try l'll remember that the words were never said d Only now the others hold no meaning for me
Слушай, я же всё делал как твои друзья, а с ними ты провела целых семь лет.
J'ai fait les mêmes choses que tes amis, et tu as passé sept ans avec eux.
- Я радуюсь за нее так же, как она за меня.
- Autant qu'elle le serait pour moi.
А я-то думаю, как же они добры, что решили мне помочь.
Et il ya de moi pense comment genre ils devaient venir à la rescousse.
Ты же не слышала, как я оспариваю это, да?
Tu ne m'as pas vu me plaindre de ça, hein?
Я так же энергичен, как карнавальная конга ( танец ) на круизном корабле.
J'ai plus d'énergie qu'une chenille sur un paquebot.
Вряд ли это сложно. Как-никак, я же был Питером из табакерки.
Ça devrait être facile, vu mon passé de Peter à ressort.
Так же, как я выяснил, кто крадет обед у меня на работе.
Comme j'ai découvert celui qui volait mon repas au boulot.
С такими же, как я.
Avec des gens comme moi.
Я такой же как ты, человек кто хочет дышать свободой...
Un homme, comme toi. Un homme qui veut respirer librement.
Итак, могу ли я предположить Что все твои способности такие же, как у Человека из Стали?
Donc, je peux supposer que vos pouvoirs sont les mêmes que ceux de l'Homme d'Acier?
И это причина, по которой я пойду и поговорю с ним, так же, как я бы захотела, чтобы поговорили со мной.
C'est pourquoi je vais lui parler, comme je voudrais que l'on me parle.
Так же, как и я.
Mais je ne le suis pas non plus.
Слушай, я же уже рассказал, как все было.
Écoutes, je t'ai vraiment dit comment ça c'est passé, ok?
Я сказала, что ты был бы лучшим отцом, таким же как твой.
Je lui ai dit que tu étais un homme très bon, comme ton père avant toi.
Ты знаешь их так же, как и я.
Tu les connais autant que moi.
Знаете, у всех такие же ужасные долги, как у нас, я уверена.
Je suis sûre que tout le monde est aussi endetté que nous.
- Я же знаю, что ты все-равно следишь за мной, за тем, как я это делаю.
- Je sais que tu m'observais, regardant comme je fais.
Я не признаюсь Анне, так же как и ты.
Je ne vais pas en parler à Anna et toi non plus.
Я хочу, чтобы ты пришел на премьеру, сынок, так же как и всегда.
Je veux que tu viennes pour la première, chéri, comme tu l'as toujours fait.
Если взрослеть - это вести себя так же, как ты, то я этого не хочу.
Si grandir signifie agir comme toi, alors je ne veux pas grandir.
- Да.... так же как я скучала за своей.
Comme la mienne me manque.
К тому же, не надо быть Эйнштейном, чтобы понять, почему вы наняли такую, как я, на место крали вроде неё.
De plus, il ne faut pas être Einstein pour comprendre pourquoi vous avez engagé une personne comme moi pour remplacer une personne comme elle.
Я был таким же, как они, и пóтом и кровью добился сегодняшнего положения, поэтому знаю, что, когда выбиваешься в люди, постоянно ждёшь дня, когда кто-то придёт, чтобы всё у тебя отнять.
Je suis une de ces personnes Je me suis cassé le cul pour arriver où j'en suis aujourd'hui c'est pourquoi je sais quand on part de rien et qu'on réussit à devenir quelqu'un on attend toujours le jour où ils vont venir et tout reprendre.
Ты сбежал сразу же, как я захотела большего.
Tu as tout renfloué à la seconde où j'en voulais plus.
Я в этом так же уверен, как в том, что не собираюсь ввязываться в дела Войта.
Je suis sûr de ne jamais entrer dans l'activité Voight.
Так же, как и я.
Tout comme moi.
Я думаю, что Чарльз хочет чтобы я знала, что То, как много я раскрою о его личности, он может раскрыть столько же деталей обо мне.
Je crois que Charles veut que je saches que peu importe ce que je découvres sur son identité, il peut découvrir autant sur la mienne.
как же я рада 19
как же я устал 20
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как же я рад 31
как же я рад тебя видеть 24
как же я рада тебя видеть 19
как же так 457
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как же я рад 31
как же я рад тебя видеть 24
как же я рада тебя видеть 19
как же так 457
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как женщину 23
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же так вышло 38