Как и раньше Çeviri Fransızca
836 parallel translation
Просто переложи свою задачу на меня, как и раньше.
Fais-moi confiance, comme d'habitude.
Мы будем биться так же доблестно, как и раньше, а там пусть Государственная дума...
Nous nous battrons avec la même vaillance, comme avant, pour le reste c'est à la Douma d'État...
"тем же способом, как и раньше."
" que vous nous ferez parvenir comme précédemment.
Всё, как и раньше.
Comme au bon vieux temps.
Я? Буду жить как и раньше
Je suis bien comme je suis.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Quand je t'aidais, tu étais content, non! Tu dois me dire quelque chose!
Ваше желание в отношении сестры такое же сильное как и раньше?
Désirez-vous toujours autant votre sœur?
Пляж, как и раньше, был пустынным. Но голос был там то, приближаясь, то отдаляясь.
Mais la voix était là, proche par moment, puis plus loin.
Как и раньше Доктор, они останутся у меня.
Comme avant, Docteur, elles restent avec moi.
Я люблю тебя так, как и раньше.
Je t'aime. Autant qu'avant.
Материал в их крови изменит Гидеон, и он снова станет раем, как и раньше.
Le sérum dans leur sang changera Gédéon qui redeviendra le paradis d'autrefois.
Мы опять здесь, точно также, как и раньше.
Nous y voilà, comme avant.
Как и раньше.
Comme autrefois.
Всё было так, как и раньше.
Tout était comme avant.
Как и раньше.
Exactement comme avant.
Ты всё такая же упрямая, как и раньше.
Tu es plus têtue que jamais.
Король не ценит меня, как и раньше. Сейчас я заинтересован только в Великом деянии.
- Le Roi ne m'estime plus comme avant, à présent seul la Grande Oeuvre m'intéresse.
Мама, как и раньше, сидит дома.
Ma mère, comme d'habitude, reste à la maison.
В наши дни, как и раньше, кульминацией праздника считается запуск фейерверков.
Alors, comme aujourd'hui, le clou des festivités... est un splendide feu d'artifice.
И так как стенд-апа про ислам настолько много, я не знал, что привнести нового в этот жанр. Поэтому в своем туре я пытаюсь делать то, что никто раньше не видел.
Quarante jours et quarante nuits Que je ne me suis pas battu
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше. Но как раньше уже не будет.
Les choses sont restées les mêmes, mais toi aussi, donc... rien ne sera jamais plus comme avant.
- И раз я изменился, то может,.. ... всё опять будет, как раньше, только немного иначе?
Puisque j'ai changé, les choses pourraient redevenir comme avant... mais autrement.
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
J'ai passé mon temps à me rappeler comment c'était avant.
Если бы оставили нас в покое, и мы бы жили как раньше.
S'ils nous laissaient vivre comme autrefois!
... как никогда и ни с кем раньше.
Beaucoup plus qu'avec n'importe qui.
Ну и ну! Раньше они прилетали как пожарники.
Autrefois, les pompiers arrivaient plus vite!
- Со временем, также, как и раньше.
- À terme, complètement.
Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Sur le dernier coup de minuit le charme sera rompu, et tout redeviendra comme avant.
Как будто и не было такого раньше.
C'est comme si rien de tout cela n'avait existé auparavant.
Сейчас, когда меня нет дома, я должна надеяться на тебя, чтобы всё... осталось, как раньше. И заботься о сеньоре Хирарде.
Maintenant que je ne suis plus à la maison, je te fais confiance pour que tout aille bien et que M. Girard ait tout ce dont il a besoin.
Такие люди, как Вы пытались и раньше, пулями, тюрьмами, цензурой,
D'autres ont eu recours aux balles, à la prison, à la censure.
И правда. Я раньше был, как вы.
Vous voyez!
"Если бы ты пришел раньше" Как раз поэтому я и пришел поздно, что я его встретил раньше! Ладно, неважно.
C'est parce que je l'ai rencontré que j'arrive après.
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Votre femme se sent une étrangère dans cette maison. Le fait que vous ayez voulu que tout soit comme avant, lui laisse penser que vous aimez toujours l'autre...
Мы уедем на берег моря и будем жить как раньше, когда я была маленькой и папа был жив.
Nous irons vivre à la plage, comme autrefois quand papa était là.
Ну вот. Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
Tout est comme autrefois!
Как я и говорила раньше, я просто хочу расслабиться.
Je veux juste me détendre.
Он снова станет сильным и неуязвимым, как раньше.
Il sera de nouveau fort et invincible comme avant.
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Il n'était pas mal à sa façon mais je le trouvais un peu froid et austère.
И сказал себе : "Пако может мне помочь, как раньше я помог ему."
Je me suis dit : "Il m'aidera comme je l'avais fait pour lui."
И как я раньше об этом не подумала?
J'aurais dû y penser plus tôt.
Ну, знаете, как это бывает? Но я никогда раньше такого не чувствовала. Это что-то новое, и это так странно.
Vous connaissez bien ça, mais pour moi c'est étrange.
Раньше, возможно, такое встречалось, как, впрочем, и везде.
Autrefois, quelques cas ont pu se produire, comme partout.
До того как наши ученые - кудесники отравили воду загрязнили почву, загубили растения и животных. Раньше везде можно было купить мясо.
tous nos génies de la science ont empoisonné l'eau... décimé la vie animale.
- Все, как было раньше. И точка.
Tu remettras tout en l'état.
Как всегда, мы должны выяснить, известно ли уже все это нашим врагам, или мне удалось добраться до архива раньше них, и Макс может остаться в тени.
Nous devons savoir si tout ça est déjà connu de nos ennemis... ou bien j'ai obtenu les archives avant eux. Et alors Max pourra rester dans l'ombre et c'est ce qu'il désire.
Я знаю, что мы не ладили в последнее время, но всё изменится и будет как раньше.
Je sais que ça ne marche plus entre nous, mais ça sera différent.
Не может быть повторения ситуации в нашей родной стране, как раньше, нельзя решать конфликт между властью и рабочими другими методами. Должен был решен только методом понимания и диалога... Политическими методами
Notre pays ne peut pas régler les conflits entre les autorités et les ouvriers avec des méthodes autres que l'accord, le dialogue - des méthodes politiques.
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
Puisque c'est une grande première, tout le monde a aussi peur que moi.
Как только чёртова полиция разрешит проезд, и ни минутой раньше.
Dès que les fédéraux le diront, pas avant.
С этим делом ты и раньше отлично справлялся, но больше как любитель.
Tu as fait du bon travail, mais jusqu'ici en amateur.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как идиот 158
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105