English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как идет

Как идет Çeviri Fransızca

1,227 parallel translation
Ее дядя - член совета, друг мэра позвонил мне лично, чтобы узнать, как идет расследование.
Son oncle est un ami du maire... qui m'a appelé en personne pour savoir où nous en sommes.
Как идет вечеринка?
Alors, cette fête?
- Нил, как идет работа?
- Neil, au rapport.
А я проверю, как идет выпечка на Тайной Вечере.
Je dois aller vérifier le déroulement de la vente de gâteaux du "Dernier Repas".
Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать.
Vous ne voulez pas me parler, c'est votre choix, mais sachez... qu'on est en train de décider de vous laisser mourir ici ou non.
Он попросил меня обсудить это с тобой, узнать как все идет.
Il faut qu'on parle de ce qui s'est passé.
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом. Как обычно.
Bon, on y va à l'impro, comme d'hab.
Из — за таких как ты, о них идет дурная слава.
Eux, ce sont des enfants de choeur.
Когда речь идет о чувствах, даже герои ведут себя как глупцы.
Quand il s'agit de sentiments, Ies plus grands héros peuvent être de parfaits idiots.
Как вы можете играть в футбол, если идёт снег?
Mais il neige!
Все идет как надо. Извини, что не смогла предупредить тебя.
Tu te débrouilles bien.
Она как бублик, идёт по замкнутому кругу...
Elle est comme un doughnut, toute ronde.
Процесс идет, как говорится.
Le processus est en marche, comme on dit...
Как вы думаете, почему после того, как вы проводили ее до самого дома, она опять одна идет на улицу после вашего ухода?
Alors que vous l'aviez raccompagnée chez elle, pourquoi est-elle sortie seule après?
Дождь часто идет в фильмах Тарковского, как и у Куросавы.
Il pleut beaucoup chez Tarkovski, comme chez Kurosawa
Это дело идет так, как я и хочу.
Ce procès évolue comme je le veux.
Восемь убийств за два года до того, как он сгорел,... что не идет ни в какое сравнение с тем, что произошло с Нашей Леди Лоченби.
Huit morts en deux ans. Puis le couvent a brûlé. Ce qui n'est rien, comparé à Notre-Dame de lochenbee.
О... речь идет о таких деньгах! Как скоро мы можем встретиться? Да, я знаю, где это.
On peut se voir bientôt? Oui, je sais où c'est.
- Да, всё идёт как по маслу.
Oui, c'est parti.
Властелин Колец, давай-ка поговорим о том, как идёт твой испытательный срок.
Seigneur des Anneaux, parlons un peu de comment ce, euh, - jour d'essai se déroule. - Ok.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
Tout ne se déroule pas toujours comme on l'a prévu.
- Сама пусть идет на кассу, ей как раз надо сменить смазку у метлы.
Elle a qu'à y aller... en mettant de l'essence dans son balai.
Я пойду в телефонный центр и узнаю, как идет опрос. - Хорошо.
Je vais voir où en est le sondage.
Ох, как она идет, а!
Elle a tout ce qu'il faut.
Я вернусь. - Эй, ну как все идет?
- Tout va bien?
Конечно. Как идёт подготовка?
Comment ça avance?
Для неё жизнь идёт, как всегда, в кругу коллег и посетителей кафе.
Pour elle, la vie continue avec ses collègues et les habitués.
Ты знаешь, как долго оттуда идёт почта.
Tu sais le temps que met le courrier.
Пусть всё идёт, как идёт.
Mais de laisser faire.
Как идёт другой бой, на ринге?
Comment se passe l'autre combat?
Как она мне идет?
Il me va?
В "At Land" есть сцена на берегу,.. когда идёт игра в шахматы... и две девушки играют - как бы копии чёрных и белых фигур...
Dans At Land, la scène à la plage... là où il y a un jeu d'échecs... les équivalents humains de la figure noire et blanche...
"Дожди никогда не идет, а льет как из ведра".
Pour connaître Félicité, donne-lui des responsabilités.
О, зал номер два. Тут как раз идет суд Николаса.
C'est là que Nicholas plaide.
Я знаю, не всегда все идет, как хочется.
Parfois, on échoue.
Как всё идёт?
Raconte...
Хотя, знаешь, мне казалось отчасти забавным, как он про тебя говорил "мертвец идёт".
Quand il te compare à un condamné, c'est assez bien vu.
Как бизнес, бабло идет?
- Comment vont les affaires?
Ну, как все идет?
Alors, comment ça va?
Остаёмся там на пару часов, и если всё идёт по плану, в итоге, сидим и ржём как пара пиз # юков.
On reste quelques heures, et, si tout se déroule selon le plan, on devrait en être à se marrer comme deux crétins.
Она идет сквозь все отсеки корабля, почти как нервная система.
Ils parcourent tout le vaisseau.
Не похоже, что мое первое задание идет так, как я представляла.
Mon premier commandement me réserve bien des surprises.
Эй, как идёт подготовка к путешествию?
Tout se passe comme prévu?
но он знал на что он идет, так же, как и все мы.
Mais il connaissait les risques, comme nous tous.
Просто иногда все идет не так, как хотелось бы.
Quelquefois les choses ne marchent pas comme on le veut.
... так же как и шоу Перри Колмана, которое идет по субботам в 7 : 30 и шоу Ната Кинг Коула, не пропустите - вторник, восемь вечера.
... que vous pouvez retrouver tous les samedi soirs à 19h30... Le Nat King Cole show... à ne pas rater, chaque mardi à 20h00...
Как тебе идет красная шаль Твой любимый цвет.
J'adore ce châle rouge. Le rouge est votre couleur préférée.
Мне нужен ваш отчет. Все идет как надо.
J'exige un rapport.
Как идёт лифтерный бизнес, Рубен?
L'ascenseur, ça te fait planer?
Дорогая Йо, здесь всё идёт немножко не так, как я думал, но надеюсь тебя скоро увидеть снова.
Ma chère Jo, les choses ne se passent pas comme prévu.
Увидела как он идёт по тёмной дороге.
Je l'ai vu marcher sur la route dans la nuit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]