English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как сейчас

Как сейчас Çeviri Fransızca

7,242 parallel translation
Вы сейчас любите друг друга, и это прекрасно, но, знаешь, когда... не знаю, тебе будет 60 или 70 а Винсент будет выглядеть так же как сейчас, это...
Vous vous aimez maintenant et c'est génial, mais quand tu auras... 60 ou 70 ans et que Vincent sera encore identique à aujourd'hui...
А не какой-то инструмент, как сейчас?
Contrairement au pion que tu es à présent.
Я пересек заснеженные Альпы и египетскую пустыню, но никогда не испытывал такого страха, как сейчас.
J'ai traversé les Alpes enneigés et le désert d'Égypte Et je n'ai jamais eu aussi peur.
Как сейчас. - Ирене.
- Comme maintenant.
Твоя вера прекрасна. Столь же прекрасна, как поэзия... Но ей сейчас нет места.
Ta foi est magnifique comme la poésie est belle... mais elle n'a pas sa place ici.
Что ж, с тех пор как ты сказал мне, что Бонни вернулась, Я, ох, я не могу перестать думать о ней, О том, что я с ней сделал, как она сейчас.
Depuis que tu m'as dit que Bonnie était de retour, je n'arrête pas de penser à elle, ce que j'ai fait, comment elle va.
Как ты думаешь, что я хочу услышать от тебя сейчас?
Quoi, tu crois vraiment que j'ai envie de t'écouter là?
Сейчас, как раз, мы переводим дух.
On reprend notre souffle.
Как насчет прямо сейчас?
Et pour maintenant?
Не таким легким, как то, что будет сейчас.
Et ce que je m'apprête à faire va être encore plus facile.
Я знаю, как ты сейчас расстроена.
Je sais à quel point tu es énervée.
Они сейчас не делают таких как раньше, па.
Ils ne font pas comme ils faisaient, Pop.
Я как раз сейчас устраиваю стол на ресепшене.
Je mets en place mon nouveau bureau.
Знаю, но если отправимся прямо сейчас, нам хватит времени на то, чтобы промчаться мимо "Макдональдса" как в кино "Назад в будущее."
Je sais, mais si on part maintenant on aura le temps de passer par un drive de McDonald comme dans Retour vers le Futur.
Твой брат сейчас как круглосуточный магазинчик, открыт 24 / 7, 365.
Ton frère est comme au 7ème ciel ces jours-ci... ouvert 24h / 24, 7 jours sur 7, 365 jours par an.
Ты как-то сказал, что нельзя спасти каждого бездомного щенка, а сейчас именно ты принимаешь всё близко к сердцу.
Tu m'as dit qu'on ne peut pas sauver chaque chiot de la fourrière, et là c'est toi qui es trop proche.
Как раз сейчас их получаю.
Je les sort maintenant.
Сейчас мне как-то не до шуток.
Enfin, cela devient frustrant maintenant.
Я не могу придумать. что еще сейчас можно сделать по убийству Бранча, кроме как проанализировать эти образцы почвы.
Je ne sais quoi faire d'autre, à propos du meurtre de Branch, à part faire analyser ces échantillons.
Это может быть сложновато, учитывая то, как ты сейчас выглядишь.
Peut être un peu délicat vu ton état actuel.
Представь, как бы на тебя сейчас злилась Дженна-десятиклассница.
Tu sais à quel point la Jenna de seconde serait en colère après la Jenna de terminale?
А сейчас как ощущения?
Comment tu te sens?
Наверное, сейчас удачное время сказать тебе, что Циско кое-что приготовил для тебя до того как узнал, что ты уезжаешь.
Ça pourrait être le bon moment pour te dire que Cisco a fabriqué un petit truc avant qu'il sache que l'on partait.
Если хочешь знать, как я справляюсь с опасностью, с которой ты сейчас имеешь дело, доверься мне, и я покажу тебе.
Si tu veux savoir ce que je fais des dangers auxquels tu fais face actuellement, fais moi assez confiance et viens avec moi.
Надеюсь, Вэл не пропала без вести, так как любой совет мне бы сейчас пригодился.
J'aurai voulu que Val ne soit pas porté disparu, J'aurai pris n'importe quelle sorte de conseils maintenant.
Ладненько. Давайте похлопаем всем мамочкам, пришедшим сегодня, ибо без них мы бы реально сейчас не жили, а это как-то отстойно, так что начнем!
Bref, un grand merci à toutes les mamans de participer ce soir, parce que sans elles, on serait littéralement pas en vie, et ça serait nul, alors que le spectacle commence!
Но сейчас, мы должны придумать, как остановить самолет, иначе Уолтер, умрет.
Mais maintenant, nous devons trouver comment stopper l'avion, ou Walter va mourir.
Я же защищал тебя с тех пор, как мне стукнуло 10, и сейчас не перестану.
Je t'ai protégé depuis que j'ai dix ans, et je ne vais pas arrêter maintenant.
Если бы ты не сказала Элизабет и я уехал из города, как и планировал, сейчас я был бы уже мертв.
Si tu ne l'avais pas dit à Elizabeth et si j'étais quitté la ville, comme prévu, Je serais sûrement mort à l'heure qu'il est.
- Ни гроша. - Сейчас я объясню тебе, как всё будет происходить.
Je vais vous dire comment ça va se passer maintenant.
Я тоже мать... одного ребенка... у меня тоже дочь, как и у вас... поэтому я немного понимаю то, что вы сейчас чувствуете.
Je suis aussi mère, d'un enfant unique, une fille, comme vous, j'imagine ce que vous devez ressentir.
Хотите знать как я стал таким, как я есть сейчас?
Ce qui a fait de moi ce que je suis?
Мини-Мастера. Как раз сейчас можно попытаться.
le mini tournoi c'est maintenant, tout de suite!
Если бы знала, мой богатенький бывший никогда бы не узнал, как меня бесит его шепелявость, и я бы сейчас жила на "шевере Франшии".
Si c'était le cas, mon riche ex n'aurait jamais su ce que je pensais de son cheveu sur la langue et j'aurai habité dans le Thud ( Sud ) de la Franthe ( France ).
Как ты сейчас себя чувствуешь?
Comment tu te sens maintenant?
Я не знаю твою сестру, но если она как Саймон сейчас, вы должны быть осторожны.
Je ne connais pas ta sœur, mais si elle est comme Simon, tu devrais faire attention.
Оливия Поуп сейчас может быть через полмира, как можно дальше.
Olivia Pope pourrait être à mi chemin autour du monde maintenant d'après ce que chacun de nous sait.
Наш сын умер, чтобы я мог остаться на посту, как я могу сейчас запятнать его честь, сдавшись и ведя переговоры с террористами, даже если это означает смерть Оливии?
Exact? Notre fils est mort pour que je puisse rester au pouvoir. Alors comment puis-je le déshonorer
Кажется, я сейчас слышал, как важное дело шлепнулось на стол Перальты?
C'est le son d'une enquête juteuse balancée sur le bureau de Peralta que j'ai entendue? En effet.
Можно только представить, как вам сейчас тяжело.
Je ne peux imaginer à quel point ce doit être difficile pour vous.
Сейчас они в гиперпространстве, но как только выйдут, я попытаюсь связаться.
Le vaisseau est actuellement en FTL mais une fois qu'il en sera sorti, je tenterai d'établir une communication.
- Ребят, как вы думаете, что сейчас делает Тейлор Свифт?
- Les filles, à votre avis, que Taylor Swift fait en ce moment?
Когда я проснулась и пришла в себя, мне было хорошо, как никогда. По правде говоря, мне следует поблагодарить тебя сейчас.
Quand j'ai décidé d'étudier l'histoire de Kappa, je suis allé le voir... il a été mon Deep Throat.
Да, я заказала гадюку в интернете, чтобы убить себя как Клеопатра, и сейчас я жду, пока она учует тепло моего тела, выползет, укусит меня и все это закончится.
Oui. J'ai commandé une vipère comme ça je pourrais me suicider comme Cléopâtre et maintenant j'attend juste qu'elle sente ma chaleur corporelle et vienne me mordre alors tout cela sera fini.
Сейчас, как я уже говорила, у нас, в университете Уоллес, есть новое распоряжение для особых нужд меньшинств.
Maintenant que c'est dit, nous avons une nouvelle politique ici à la Wallace Université concernant la diversité.
Как бы не хотелось, чтобы ты нажал на курок, Джонни, думаю, мы сейчас не в том положении, чтобы провернуть такое убийство.
Même si ça me dérangerait pas que t'aies un doigt sur la détente, les choses sont trop risquées pour qu'on s'en tire libres.
Как, вы так же, как, "Это так просто работать прямо сейчас."
"Ce n'est vraiment que du boulot."
Если он чувствовал себя бессильным в детстве, сейчас вкус власти будет для него как наркотик.
S'il sentait impuissant dans son enfance, ce goût du pouvoir serait comme une drogue.
А сейчас я не слышу, как ты ставишь свою сумку, потому что члены правления встречаются завтра днем.
Je n'entends pas le bruit de votre sac que vous posez. Le conseil se réunit demain.
Нет, сейчас самое время, потому что при каждом удобном случае ты заставлял меня чувствовать себя ничтожеством, и даже теперь, несмотря на то, что тебе что-то нужно, ты все равно обращаешься со мной, как с пустым местом.
- C'est exactement le bon moment. Vous ne manquez jamais de me rappeler que je suis une moins que rien. Même quand vous avez besoin de moi, vous ne changez pas de ton!
И кстати говоря, тебе должно быть чудовищно стыдно за то, как ты со мной сейчас разговариваешь.
Vous devriez vous en vouloir d'être un tel goujat avec moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]