Сейчас всё по Çeviri Fransızca
468 parallel translation
Сейчас всё по-прежнему.
Là, tout est calme.
Но сейчас всё по-другому. Теперь я ветеран. Налей мне виски, Стив.
Mais maintenant, je suis un ancien combattant, alors un whisky.
Сейчас всё по другому.
Les choses ont légèrement changé.
И ты думаешь сейчас всё по-другому?
- Cette fois, ce sera différent? - Ça l'est.
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
Voyons maintenant un procès pour sorcellerie à l'époque où le pape envoyait des inquisiteurs un peu partout en Allemagne.
По крайней мере, сейчас. С месяц назад здесь фрукты собирали, но все уже переместилось на юг.
La cueillette est finie ici, faut aller au sud.
С этим продуктовым дефицитом по всей Земле.. .. фермерство выглядит для меня самой важной работой сейчас.
Et vu la pénurie mondiale de nourriture, l'agriculture est devenue un enjeu vital.
Подождите, сейчас кое-что подсчитаю, и вы все поймете.
- Ah? - Je vais faire le compte, vous aurez une idée.
Но сейчас все по-другому.
Mais aujourd'hui, c'est différent!
Но сейчас все по-другому.
Mais je crois que c'est un petit peu différent.
Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас... -... всё могло бы быть по-другому.
Si j'avais su, ça n'aurait pas fini comme ça.
Я сейчас все улажу Пойдемте со мной
Je trouverai une solution.
Сейчас всех поймаем Что-то сегодня все наперекосяк
Il faut l'achever avant qu'il puisse cafter chez les flics.
По-моему, сейчас всё хорошо.
Elle va très bien.
По его словам, "Сейчас нет гражданских лиц. Мы все на войне."
Comme il l'a dit... "II n'y a pas de civils. Nous sommes tous en guerre."
Нет, сейчас ты все поймешь.
Attendez, vous allez voir tout de suite.
- Все вместе сейчас по местам.
- Montons tous ensemble
Как всегда вы все хотите сделать по-своему, но сейчас ставка гораздо больше.
Mais cette fois, l'enjeu est énorme.
Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике : ты всё поймешь.
Quand vous en saurez dix fois plus en mathématiques, alors, vous comprendrez.
Но сейчас я говорю, что все произошло по-другому.
Je vais vous suggérer que cela s'est passé différemment.
Если показать ему нашу систему, если ему не на что опереться, он все равно не поймет больше, чем сейчас.
Si nous lui montrons notre système, sans aucun point de référence, il n'apprendra rien.
Снаружи вроде все чисто. По крайней мере, сейчас.
On dirait que la voie est libre.
Сейчас могут поставить все те, кто по сторонам.
Voilà ils couvrent la mise, ensuite on peut lancer.
Сейчас, всё стало по-другому.
Mais tout a changé, Dieu merci.
Норико, и вы, девочки, все сейчас пойдете в полицию и засвидетельствуете, что смерть Томоко вызвана неврозом.
Noriko et les filles, vous direz à la police que Tomoko s'est suicidée à cause de ses névroses.
Да пошли все на хер! Сейчас пойду и лично надеру задницу Дои! Дорогой.
Je vais aller en découdre avec Doi!
Я читал книги и сейчас для меня все выглядит по-другому, сэр.
J'ai lu des livres et je vois les choses de manière différente.
Вы все знаете песню "Выпьем еще по чашечке" В Сент-Джо сейчас 10.30
Vous connaissez tous cette chanson, ll est 1 0 h 30 dimanche matin, à St Joe,
Как только появится материя подороже, сейчас всю и закупят, чтобы по всей Москве, да ЧТО там ПО Москве, по всей России чтобы платье у них у одних было.
Dès qu'elle a vent d'une étoffe neuve encore plus chère, elle l'achète toute, pour que dans tout Moscou, qu'est-ce que je dis, dans tout Moscou, pour que dans toute la Russie leur robe soit la seule.
Вы все сейчас пойдете поиграть.
Que vous alliez jouer dehors.
Сейчас всё совершенно по-иному.
La situation de l'époque et celle de maintenant sont différentes.
Сейчас все сходят с ума по деко.
Un boulot fou. Art Déco, c'est très mode.
Мы все сейчас поедем по домам - взять все, что нужно.
Chacun passe chez lui et ramasse ce dont il a besoin.
Сейчас все по-другому.
C'est différent, cette fois.
Все произошло по моей вине! Не МОГУ сейчас оставить его ОДНОГО!
Je l'ai mêlé à tout ça, alors je dois l'aider!
Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной.
Sinon, la vie de ton père aurait été différente.
Ещё как! Сейчас там никаких изменений? Нет, всё по-прежнему похоронено.
toujours bloqué.
Если бы все пошло по-моему, мы сейчас бы сидели на Испаньоле Ели бы сливовый пудинг с полными трюмами сокровищ
Si j'avais décidé, on serait à bord de l'Hispaniola en train de se goberger, la cale remplie d'or.
Сейчас в Голливуде разворачивается драма, где по самодурству все ставится на карту ради фильма.
Un mélodrame se passe actuellement à Hollywood et il est tout aussi prenant que ce qu'on peut voir au grand écran.
Может, тебе и не нужна была моя помощь, но сейчас всё-таки стоит пойти в больницу ко врачу.
Ça ne me regarde peut-être pas, mais tu devrais aller à l'hôpital pour voir un docteur.
– Я предлагаю уйти сейчас пойти в Скай Бургер и все там съесть.
Je propose de partir, et d'aller manger sur le pouce au Skyburger.
Эрик Дэвис выходит на площадку. Сейчас всё, чего хотят "Доджерс"... это собраться с силами и навалиться на "Метс", так... чтобы по инерции выиграть у них следующую, пятую игру.
Les Dodgers vont maintenant tenter de reprendre de la vitesse pour le 5ème match.
- Ёто все. - ќтлично. ј сейчас пойдемте со мной.
- Méditer... dans la solitude.
Если сейчас станет известно об этом - мы все пойдём в тюрьму.
S'ils découvrent ça maintenant, nous allons tous en prison.
Нет, сейчас все по-другому.
Non, c'est différent maintenant.
Всё сейчас по-другому.
Rien n'est plus comme avant.
Мужчинам все равно что сейчас по ТВ. Их только интересует что еще есть по ТВ.
Les hommes sont plus intéressés de savoir ce qu'il y a sur les autres chaînes.
Мужчинам все равно, что сейчас идет по ТВ. Их интересует, что есть еще по ТВ.
Les hommes sont plus intéressés de savoir ce qu'il y a sur les autres chaînes.
А я - ференги, и моё эмоциональное состояние очень важно, и прямо сейчас я очень несчастен, и это всё - по твоей вине.
Je suis ferengi et j'éprouve de nombreuses émotions et en ce moment, je me sens anéanti et tout est de votre faute.
Лучший способ действия сейчас, я полагаю, делать все по порядку.
Le meilleur moyen d'aborder la situation est d'avancer pas à pas.
Может, теперь ты поймёшь, почему мы все сейчас немного на взводе, Тогуса.
Vous comprenez mieux notre intérêt pour cette affaire, Togusa?
сейчас все по 39
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас всё иначе 22
сейчас все 18
сейчас все изменилось 16
все понятно 304
всё понятно 245
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас всё иначе 22
сейчас все 18
сейчас все изменилось 16
все понятно 304
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
всё поняла 20
все поняли 75
все подразделения 42
все по местам 267
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
всё поняла 20
все поняли 75
все подразделения 42
все по местам 267