Когда она была маленькой Çeviri Fransızca
113 parallel translation
Когда она была маленькой девочкой, были ли у неё косички или большие банты в волосах?
Quand elle était petite, portait-elle des nattes ou de gros noeuds dans les cheveux?
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Tu sais, j'ai toujours pensé qu'Annie venait d'une autre époque.
Боже, как бы я хотел оказаться там с ней, когда она была маленькой.
Boy, je souhaite que je pourrais avoir été là pour elle quand elle était petite.
Когда она была маленькой, то знала наизусть "Ангела".
Quand elle était petite, elle savait aussi L'Ange gardien.
Когда она была маленькой, ее мать убила не просто автомобильная катастрофа. Это была необычная катастрофа.
Quand elle était petite, ce n'est pas un simple accident de voiture qui a tué sa mère... c'était plutôt du genre bizarre.
Когда она была маленькой, ее мама погибла в самый разгар... Когда ее рожала.
Sa mère est morte à sa naissance, des suites de l'accouchement.
Я сделал это для Пет, когда она была маленькой.
Je l'ai fait pour Pet quand elle était petite.
И это заставляло ее думать, что через зеркало она смотрит на себя, когда она была маленькой.
Et ça lui rappela le miroir où elle se regardait petite.
Да, когда она была маленькой, я проводил много времени с ней и ее отцом, пока он не ушел.
Je passais beaucoup de temps avec elle et son père.
Помнишь Тай-чжу, когда она была маленькой? А она симпатичная, правда?
Tae-ju, quand elle était petite, elle était super mignonne, non?
Я рассказала ей, что осталось у меня в памяти, как он подбрасывал ее вверх, когда она была маленькой.
J'avais un souvenir très net où il la prenait quand elle était bébé.
Она нуждается в нас, так же, как когда она была маленькой девочкой.
Elle a besoin de nous, tout comme quand elle était petite fille.
Когда я была маленькой, она казалась такой большой, что мне было стыдно перед друзьями.
Elle était si grosse quand j'étais petite que j'avais honte devant mes amis.
Когда я была маленькой, она казалась мне грустной...
Depuis que j'étais une petite fille, je l'ai toujours trouvée triste.
Она умерла, когда я была ещё маленькой.
Je n'ai pas connu ma mère.
Мне говорили, что она страдала. А папа, он умер, когда я была маленькой.
J'ai assisté à la mort de mon père.
Как-то раз, когда она спала в кровати, она неожиданно проснулась. Ее кроватка тоже была очень маленькой.
Un jour, la petite Poucette se réveille dans son lit qui était aussi tout petit...
Она умерла, когда я была еще совсем маленькой.
J'étais très jeune quand elle est morte.
Помню, когда-то, когда моя сестра была ещё маленькой, она пошла в парикмахерскую и постригла волосы, потому что так было модно.
Je me souviens d'une fois quand ma soeur était jeune. Elle est allée chez le coiffeur et lui avait coupé les cheveux. C'était la mode alors.
Это он ее нашел, когда она была совсем маленькой.
C'est lui qui l'a trouvée quand elle était toute petite.
( woman ) Однажды, когда она была еще совсем маленькой девочкой Дана была в лесу.
toute petite, Dana se promenait en forêt.
Она умерла, когда я была маленькой. Несчастный случай во время липосакции.
Morte quand j'étais bébé au cours d'une banale séance de liposuccion.
Она же была маленькой девочкой, когда он умер. То, что она не помнит своего отца?
Qu'elle ne se rappelle pas de son père?
Она сказала, что когда ты была маленькой, вы с ней поссорились прямо перед твоим выступлением.
Elle a dit... que quand tu étais petite vous vous êtes disputées juste avant ton récital de danse.
У моей бабушки была точно такая же кошка, когда я была ещё маленькой. Она была прелестной.
Ma grand-mère en avait un qui était tellement mignon!
Родители развелись, когда она была совсем маленькой.
Nos parents se sont séparés quand elle était petite.
Она жила в этом доме, когда была маленькой девочкой.
Elle vivait ici quand elle était petite.
Она знает Хелену еще когда та была маленькой девочкой.
Elle connait Helena depuis son enfance
Когда она была маленькой, то была моей любимицей.
Petite... c'était la prunelle de mes yeux, mais, lorsqu'elle devint adolescente, pour une raison que j'ignorais alors,
- нет. - Потому что ее научили как любить когда она была еще маленькой. Поэто му вы должны гордиться собой потому что проделали отличную работу.
- Parce qu'elle a appris à aimer quand elle était petite fille alors vous devez vous féliciter du bon travail que vous avez fait.
Отстой! Я знала Лэйн, когда она была ещё маленькой.
Mais le mariage est dans 45 minutes.
Когда я уезжал - она была маленькой девочкой
Quoi? Katey.
Она была на обложке журнала "National Geographic", когда она еще была маленькой девчонкой! Смотри, она подписала мне копию.
Ecoutes Roger, je ne vais pas te faire un paquet de promesse sur le fait de jouer tout le temps ensemble et sur les moments grandioses que l'on passera.
Рори и я хотели написать для тебя стих, потому что когда Рори была маленькой, она любила писать стихи, и мы зачитывали их тебе, и так весело проводили время.
Rory et moi voulions t'écrire un poème car Rory, petite, inventait des poèmes. On les mettait en scène pour toi et nous nous amusions tellement.
≈ Є родители умерли, когда она была еще маленькой и она осталась совсем одна.
Ses parents sont morts quand elle était enfant et elle a toujours vécu seule.
Когда она была совсем маленькой она могла сесть перед чьим-либо домом и начинала плакать.
Parfois, quand elle était petite fille elle s'asseyait devant la maison de quelqu'un. et pleurait.
Она капризничает еще с того времени, когда была толстой маленькой девочкой.
Elle grinche depuis sa plus tendre enfance de petite grosse.
Ее мать умерла от передозировки, когда она была еще совсем маленькой, и девочка осталась на попечения приятеля своей матери, который будучи сутенером на полставки, так же барыжил наркотиками.
Sa mère est morte d'une overdose quand elle était toute jeune. Elle est restée avec le petit ami de sa mère, un dealer à la petite semaine, à moitié maquereau.
Не помню. Она умерла, когда я была маленькой. Значит...
Elle est morte quand j'étais jeune Y-a-t-il vraiment rien dont vous vous souveniez?
Моя мама... когда я была маленькой она мне сказала,
Ma mère... Quand j'étais petite, j'ai appris que... aimer quelqu'un voulait dire souffrir.
Она была тут. На ней было тёмно-красное платье и красивая брошь, с которой я любила играть, когда была маленькой.
Elle portait cette robe rouge et la broche avec laquelle je jouais quand j'étais petite.
Она потеряла всех родственников когда была маленькой.
Elle a perdu ses parents quand elle était jeune.
Мы никогда не жили вместе потому, что у нас были разные мамы, но когда я была маленькой она всегда приходила, чтобы помочь мне с домашним заданием.
On n'a jamais vécu ensemble, car on n'avait pas la même mère... mais quand j'étais petite, elle venait toujours... m'aider avec mes devoirs.
- в Портланде. - Знаете, она... она всегда была целеустремленной. Даже когда была маленькой.
Tu sais, elle... elle a toujours surpassé les autres.
Она нянчилась со мной, когда я была маленькой.
Elle me gardait.
Я имею в виду, она не пропускала ничего, даже когда я была маленькой.
Elle venait à tout. Même quand j'étais enfant.
Она была очень маленькой, когда он умер.
Elle était très jeune quand il est mort.
Родители умерли, когда она была маленькой.
Elle a perdu ses parents très jeune.
Да, она была просто... застенчивой маленькой девочкой в капюшоне, стучащей по клавишам, когда я нашла её.
Ouais, c'était juste... Elle était une gamine toute sage capuche sur la tête à jouer du clavier quand je l'ai découvert.
В последние несколько лет мы отдалились друг от друга, потому что... с тех пор, как умер мой муж, но все же бывали моменты, когда мы с Эбби сближались, и все было так, будто она снова была маленькой девочкой,
Et on s'est éloignées l'une de l'autre parce que... Depuis la mort de mon mari, et même avant, parfois quand Abby et moi, nous nous voyions, elle redevenait une petite fille. On était heureuses.
Когда я была маленькой И солнце пряталось за небосвооод... она не собирается...
When I was a little filly and the sun was going doooown ( = Quand j'étais une jeune pouliche et que le soleil se couchait ) Oh ne me dites pas qu'elle va...
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29