English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Когда она была ребенком

Когда она была ребенком Çeviri Fransızca

76 parallel translation
- Ну не знаю... Например, что ваш дядя Боб домогался ее, когда она была ребенком.
Que ton oncle Bob l'a violée gamine.
Ее родители умерли, когда она была ребенком.
Ses parents sont morts quand elle était enfant.
Она была в лагере, разве она не была, когда она была ребенком?
À l'époque, ce n'était qu'une petite enfant, c'est bien ça?
Я украл её, когда она была ребенком, у одной сумасшедшей.
Je l'ai volée à une folle quand elle était bébé.
Знаешь, как было хорошо, когда она была ребенком, и я мог просто сидеть рядом с ней, кормить её бутербродом с арахисовым маслом, корчить рожицы и смешить её.
C'était bien quand elle était petite, que je pouvais... m'asseoir avec elle, manger un sandwich, faire des grimaces pour la faire rire.
Единственная вещь, которую она скрывала, - это что ее опекун издевался над ней, когда она была ребенком.
Son père adoptif abusait d'elle.
Когда она была ребенком, нашим любимым занятием было устраивать пир из сухих завтраков.
Quand elle était enfant, notre chose préférée était d'avoir un dîner de céréale.
Мы собираемся делать все, что ей нравилось, когда она была ребенком.
On va faire toutes les choses qu'elle adorait faire quand elle était une enfant. Oh, hey.
Когда она была ребенком на неё... напала собака.
Quand elle était une enfant elle a été... Attaquée par un chien.
Я думаю, что кто бы ни пытался убить ее когда она была ребенком, он вернулся, чтобы закончить свою работу.
Je pense que celui qui a essayé de la tuer quand elle était enfant est revenu pour finir le boulot.
Я приводила ее сюда когда она была ребенком.
Je l'emmenais ici quand elle était petite.
Когда она была ребенком, она действительно видела снежного человека, и после этого она посвятила свою жизнь их изучению.
Quand elle était enfant, elle a vu Bigfoot, et après cela, elle a dévoué sa vie à leur étude.
Русские, которые держали ее, когда она была ребенком?
Les russes qui l'avaient quand elle était enfant?
Так она ж была совсем ребенком, когда меня забрали.
C'était une gamine quand je suis parti.
Элвайра, ты не знала её, когда она была ребёнком.
Vous ne l'avez pas connue enfant.
Я хочу сказать, она видела каждую картину, где Вы снимались, с тех пор, когда она еще была ребенком.
Elle a vu tous vos films depuis qu'elle est petite.
Она сильная девочка. Она была ребенком, когда тебя посадили в тюрьму.
Elle était petite quand tu es parti en prison.
Она была еще ребенком, когда состоялось сражение.
C'était une enfant à l'époque de cette bataille.
Когда она умерла, ты была еще ребенком.
T'étais une gamine.
Она пела её мне, когда я была ребёнком.
Elle me le chantait quand j'étais enfant.
Я думаю, что с ней ужасно обращались, когда она была ребенком.
Elle a été maltraitée et les détails de ce qu'elle a subi sont odieux.
У него только одна дурацкая игра про мышеловку. Она еще с тех времён, когда его мать была ребёнком.
Le seul jouet qu'il a... c'est un piège à souris de sa mère quand elle était petite.
Она не плакала от боли даже, когда была ребенком!
Elle n'a pas pleurée de douleur depuis qu'elle est enfant!
Даже когда она была ребёнком, она...
Même gamine, elle...
Они умерли, когда она была грудным ребенком.
Ils sont morts quand elle était bébé.
Умерла, когда она была еще ребенком.
Sa mère est morte quand elle était très jeune.
Она жила там, когда была ребенком, как раз в тот период, в который ведет разлом.
Elle y vivait bébé, - à l'époque où mène la faille.
Она была совсем ребенком, когда ты уехал из Германии.
Elle était encore une enfant quand vous avez quitté l'Allemagne.
Эм, мама запланировала удалить её... это, когда я была совсем маленьким ребёнком, но к тому времени она была Мойрой.
Hmm... ma Mère avait prévu de la - le retirer quand j'étais bébé mais à l'époque c'était Moira.
Ее мать умерла, еще когда она была ребенком.
Sa mère est morte en accouchant.
То есть, она любила тебя, когда ты была ребенком.
Elle vous aimait quand vous étiez enfant.
- он должен сказать дочери - он не станет ее мать умерла, когда она была ребенком он считает, что ей хватит бед, поэтому оберегает ее у нее отличная машина, красивая одежда.
- Il va devoir le dire à sa fille. - Il ne le fera pas. Sa mère est morte quand elle était petite.
- У Александры есть очень раздражающий жест, когда она передвигает вещи своими ногами. Я думаю это из-за того, что ребенком она была балериной.
Il paraît qu'ils vont faire un peu de remaniement au niveau des cours.
Доктору пришлось вмешаться, но она не хотела выходить. Она была таким хорошим ребенком, когда была внутри...
Le docteur a même pris le vacuum mais elle ne voulait pas venir, c'était un bébé si tranquille à l'intérieur, c'était un gentil bébé quand...
Она была таким хорошим ребенком, но я не смогла дать ни одно из этих имен, потому что, когда она родилась, они просто не подошли ей. Поэтому мой муж назвал ее Синтия.
Je ne pouvais pas lui donner un nom car, quand elle est née, aucun ne collait alors mon mari l'a appelée Cynthia.
Я покинула Ирак, потому что не хотела, чтобы она видела то насилие, которое видела я, когда была ребенком.
J'ai quitté l'Irak parce que je ne voulais pas l'exposer à la violence que j'ai vue enfant.
Она была еще ребенком, когда пришла в наше пристанище.
Elle était enfant quand elle est venue trouver refuge ches nous.
Она так делала постоянно, когда была еще ребенком.
Elle l'a fait dès l'enfance.
Не поймите меня неправильно, но она была сущим кошмаром, даже когда была еще ребенком.
Comprenez-moi bien, mais c'était une catastrophe même enfant.
Когда-то она была ребёнком. Нормальным человеком, пока её не соблазнила тёмная сторона или что-то такое.
Une fille normale, avant de mal tourner.
А потом я увидела на одном из них браслет, ниточку бисера, сделанную маленьким ребенком. и... она была похожа на браслет, который я сделала тебе на день отца, когда мне было шесть.
Et puis j'ai vu que l'un d'eux avait un bracelet avec des perles, fait par un enfant, comme celui que je t'ai fait à six ans pour la fête des Pères.
Я думала она умерла, когда ты была ребенком.
Je croyais qu'elle était morte quand tu était enfant.
Его мать сама была ребенком, когда он появился, а когда она поняла каким человеком был Том Овертон, она не захотела иметь с ним ничего общего.
Euh, sa mère était tout juste une enfant quand elle a eu et dès qu'elle a vu quel genre d'homme était Tom Overton elle ne voulait rien a voir avec lui.
Она лгала с тех самых пор, как украла тебя у меня, когда ты была ребенком.
Elle te ment depuis le moment où elle t'a enlevée à moi quand tu étais encore un bébé.
Когда я была ребёнком и шалила, моя мама дразнила меня и она, угрожав мне, говорила, что меня отправят в тюрьму Хекубе.
Quand j'étais petite et que je faisais mes comédies, ma mère me taquinait et me menaçait de m'envoyer à la prison Hebuca.
Она пыталась похитить тебя, когда ты была маленьким ребенком запихнув тебя в шерстяную сумку.
Elle a essayé de te kidnapper quand tu étais une enfant en te fourrant dans un sac en toîle.
В последний раз видел ее, когда она была маленьким ребенком, сбегающим из приюта для бездомных.
La dernière fois que je l'ai vue, elle n'était qu'une petite gamine dans un centre pour SDF.
Брак был оговорен, когда она была еще ребенком и никто не знал как она будет развиваться.
Arrangée bien sur quand il était un enfant, mais après personne ne savait comment elle allait se développer.
Она была лишь ребенком, когда ты украл ее.
Elle n'était qu'une enfant et vous l'avez volée.
Знаешь, нужно было видеть Рейчел, когда она была еще ребенком, ногти с черным лаком, а поведение.. отличное чутье на плохих парней.
Tu aurais dû voir Rachel quand elle était enfant, les ongles noirs, l'attitude, et une propention à tomber dans les bras du mauvais garçon.
Она написала это, когда была ребенком?
Elle a écrit ça enfant?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]