Когда она ушла Çeviri Fransızca
196 parallel translation
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Étiez-vous sur la plage le soir où elle est partie sans revenir?
Может, она собралась кого-то навестить и все спали, когда она ушла.
Elle a voulu aller voir quelqu'un et tout le monde dormait à son départ.
Видел бы ты его лицо, когда она ушла с нами домой и не осталась с ним.
T'aurais vu sa tête quand elle est rentrée avec nous plutôt que lui.
Дик был с нами, когда она ушла, а потом пошел спать. Он не мог убить.
Puisque Dick était ici, il est innocent.
Но когда она ушла
Mais quand elle est partie
- До свидание.. Когда она ушла?
Elle est partie quand?
Ночью, когда я вернулась из больницы, она положила меня спать в своей комнате. Когда она ушла, я встала и пошла к себе.
Le soir où je suis rentrée de l'hôpital elle m'a mise au lit dans sa chambre, quand elle est partie, je me suis levée et je suis allée dans ma chambre à moi.
Когда она ушла из Грейт Бенефит?
Quand a-t-elle quitté Great Benefit?
Так и я сказал, когда она ушла от меня. И чуть не умер от одиночества и тоски.
C'est ce que je disais moi aussi quand elle m'a quitté pis j'ai failli mourir de solitude et de chagrin dans mon living-room..
Когда она ушла от тебя, я не смеялся.
Tu sais quand elle m'a dit qu'elle te quittait, ça ne m'a pas vraiment réjoui.
- Когда она ушла?
- Quand ça?
Теперь, когда она ушла, я могу думать о глазеныше.
'Maintenant, elle est partie Je peux penser à l'enfant-oeil.'
До того дня, когда она ушла и больше не появлялась.
Jusqu'au jour où elle est partie et n'est jamais revenue.
Да, поэтому теперь, когда она ушла, свадьба отменяется.
Ouais, donc maintenant elle est partie et le mariage est annulé.
Она была членом этого общества и когда она ушла - мы это почувствовали.
Elle est membre de notre communauté, elle est partie, nous ressentons son absence.
- Когда она ушла, сыну было пять лет.
Elle est partie quand il a eu cinq ans. Cinq ans.
Потом, когда она ушла, приходит меланхолическое чувство и ощущение вины, несомненно.
Mais dès qu'elle part Je sens monter la mélancolie Et la culpabilité, je l'avoue simplement
Как Марни в тот день, когда она ушла и стала женой Нейтана
Comme l'a fait Marni le jour où elle est partie Pour devenir la femme de Nathan
Мне было 4 года, когда она ушла из цирка
J'avais 4 ans quand elle a quitté le cirque.
Твой дед выбросил все ее вещи, когда она ушла.
- Ton grand-père a tout jeté quand elle est partie.
Не осталось никакого письма, когда она ушла?
- Y avait pas de lettres?
Когда она ушла из вашей квартиры?
- dans votre propre lit. - À quelle heure est-elle partie?
Когда она ушла за солью, все смеялись.
Quand elle est allée chercher le sel, on riait tous.
Я разговаривал с дамой, а когда отвернулся... она ушла.
Je parlais à une fille à l'instant, et elle a disparu.
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quand je me suis tourné vers elle, elle avait disparu.
Но позже, когда деньги кончились и я не мог даже заплатить за билеты в кино или пирожные она просто ушла.
Plus tard, quand l'argent s'est fait rare, avec même pas assez pour aller au cinéma et au salon de thé, elle s'est carapatée.
А когда он повесил эту, она все-таки ушла.
.. failli partir. Quand il a accroché celle-là, elle est partie.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
C'est drôle. Quand ma fiancée a appris que j'étais mutilé, elle est partie avec un autre homme.
Я уже приготовилась к очередному раунду спора, когда, совершенно неожиданно, она просто... ушла.
Je me préparais à une dispute quand soudain, elle s'est effondrée.
И когда мы решили, что так не может дальше продолжаться она ушла из жизни.
Quand elle est arrivée à bout... elle s'est suicidée.
Когда она ушла? Я не знаю.
- Je sais pas.
Даже когда ушла от него, даже когда умирала, она говорила только о нём.
Même après leur rupture, jusqu'à sa mort, elle ne parlait que de lui.
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quand Kasidy est venue sur la passerelle hier soir, je voulais juste qu'elle parte, je ne saurais dire pourquoi.
И когда он или она поймет, что ты слишком мягкий, чтобы бросить свою жену, он поймет, что ты делаешь все это, чтобы она сама от тебя ушла.
Et quand il ou elle... aura compris que tu es trop gentil pour quitter ta femme... il se rendra compte que tu fais...
Теперь, когда она... ушла... я с опозданием... понимаю,... что она меня не предавала.
Maintenant qu'elle est... partie, je comprends, - trop tard - que ce n'est pas elle qui m'a trompé, mais moi, de manière ignoble.
и когда ты вернулс € домой, она уже ушла.
Et quand t'es rentrée, elle était partie.
А когда я обернулся, она уже ушла.
Et puis quand je me suis retourné, elle était partie.
Она ушла из дома, когда мне исполнилось 4 года.
Elle a quitté la maison quand j'avais quatre ans.
Но она ушла, когда ей было 12.
Mais elle est partie quand elle a eu 12 ans.
Когда я сказал Сьерре, она ушла.
Et indiscutablement, tu as un cul merveilleux.
Он сказал : "Она умерла для меня в тот момент, когда ушла из дома."
Il a dit : "Elle est morte à mes yeux le jour où elle a quitté la maison."
Ну, я ушла сначала... когда она... когда он сказал мне.
Je l'ai quitté Au début... Quand elle...
А, ну, она уже возвращалась, но потом ушла, когда с ней расстался Альфи.
Oh, eh bien, elle était bien revenue, puis elle est partie quand Alfie l'a quittée.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Vous pouvez parler à la police, et je peux dire que ma belle-fille se rappelle avoir montré cet objet précis à une grande femme blonde qui, quand elle avait le dos tourné, a quitté le magasin avec.
Она ушла к другому два месяца назад, но возвращается, когда он бьется
Elle est tombée sur un autre type il y a 2 mois, elle revient lorsqu'ils se chamaillent.
Я пошла наверх, чтобы найти мамин валиум, который бы успокоил ее, но когда я вернулась, она уже ушла.
Je suis montée à l'étage pour prendre du Valium à ma mère pour la calmer, mais quand je suis revenue, elle était partie.
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
Rachel a alors convaincu Callie de quitter son petit ami, Mark, de la même façon qu'elle vous avait quitté.
Она ушла от меня, когда я сбросил последние 40 кг.
Elle m'a largué quand j'ai perdu les derniers 40 kg.
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quand elle est partie lundi, quand elle a quitté mon bureau, elle se sentait finie, rejetée par sa famille et le monde entier.
Но когда Сара ушла от меня, она была в порядке
À son départ, elle allait bien.
Ты забыл, что было, когда она ушла?
Quand tu portais la même chemise au bureau tous les jours pendant un mois.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29