Когда ты думаешь Çeviri Fransızca
872 parallel translation
Когда ты думаешь об отце, ты несправедлива к другим мужчинам.
Quand tu penses à ton père, tu es injuste avec les autres hommes.
Когда ты любишь очень сильно. Когда твоё сердце, полное любви, бьётся слишком сильно. Когда ты думаешь, что любишь нечто божественное.
Quand, éperdu d'amour, le coeur vous bat... et qu'une femme vous paraît être un ange.
Потому что когда ты думаешь, что даёшь, на самом деле ты забираешь.
Quand tu crois que tu donnes, en vérité tu prends.
Когда ты думаешь стать чемпионом?
Quand t'espères être champion?
Ты думаешь, я когда - нибудь поправлюсь? Ну, конечно.
Tu penses que je me rétablirai?
Слушай, Джин. Послушай. Ты хоть думаешь, когда говоришь?
Ca ne te met pas la puce à l'oreille?
А ты думаешь обо мне, когда меня нет рядом?
Tu penses à moi. toi?
Ты думаешь, когда мы придем, он даст мне сердце?
Et s'il ne veut pas m'en donner un?
Как мы могли быть близки, когда я знала, что ты все время думаешь о Ребекке?
Comment aurait-on pu être proches alors que vous pensiez à Rebecca?
Как ты думаешь, я буду вести магазин когда вы, маньяки, уничтожаете бесценный антиквариат доводите до инсульта покупателей, нарушаете весь порядок вещей?
Comment diriger un magasin avec trois fous comme vous qui perturbent notre travail?
Ты не думаешь, что с текущим положением вещей в мире,.. .. когда Смерть огрызается на тебя за каждым углом на улице,.. .. людей немного нервируют комедии?
Ne pensez-vous pas que, de nos jours, où la Mort sévit partout, les gens sont las des comédies?
- Ты когда-нибудь еще думаешь о Луизе?
- T'arrive-t-il encore de penser à Louise?
А как ты думаешь я чувствовал себя, когда ты сказала не быть мягкотелым?
Qu'est-ce que j'ai ressenti quand tu m'as dit de ne pas m'attendrir?
И если ты думаешь, что все закончится, когда я покончу с тобой, ты ошибаешься, я сделаю то же самое с ней!
Et si tu crois que c'est tout quand j'aurai fini avec toi. Tu te trompes, je ferai pareil avec elle!
Ты думаешь я смогу когда-нибудь написать музыку здесь или ещё где-нибудь?
Arriverai-je à composer, ici ou ailleurs?
Значит, ты думаешь, что возможно, ты это сделал... когда у вас помутилось в головах?
Vous auriez donc pu le faire quand vous n'étiez pas bien?
Ты думаешь, что, возможно, когда-то кого-то убивал.
Vous vous croyez capable de tuer quelqu'un?
Как ты думаешь, может быть, нашего убийцу Джефферсона Рэндольфа удастся уговорить бежать, когда мы его найдем?
Vous croyez qu'on pourrait persuader cet assassin, Jefferson Randolph... de s'enfuir quand on le retrouvera?
И когда ты об этом думаешь? По ночам.
Quand penses-tu à ça?
Ты думаешь о многих вещах, когда устаешь.
On pense n'importe quoi dans ces moments.
Как ты думаешь, когда они вернутся?
Quand viendra l'ennemi, à ton avis?
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Votre père a besoin de vous? Je crois que vous vous mentez.
Когда дантист сверлит тебе зуб, о чем ты думаешь?
Quand le dentiste vous creuse une dent, à quoi pensez-vous?
Думаешь, легко думать о тебе день и ночь, когда ты притворяешься, что меня нет?
Je ne sais que faire et je suis à bout. Ben Thacker est un homme bien.
Как ты думаешь, что я чувствовал когда ехал домой на этом поезде в 19 : 14?
Que crois-tu que je ressentais en rentrant par le train de 7 h 14?
Что ты вспоминаешь, когда думаешь о Спартаке?
Qu'est-ce que tu te rappelles quand tu penses à Spartacus?
О чем ты думаешь, когда вот так просто лежишь?
À quoi songes-tu quand tu rêves?
Как ты думаешь, приятно, когда кто-то бросает такой тяжелый мячик в прямо лицо?
- Pourquoi? - Poussez-vous. Je ne me laisserai pas jetter des balles à la figure.
Ты дала мне когда-то 2 доллара, а я сказал, что беру взаймы, а ты сказала, что, мол де, ты не думаешь, что ты когда-нибудь получишь их назад.
Tu m'as donné deux dollars et j'ai dit que c'était un prêt. Tu ne pensais pas les retrouver.
Когда монстр залез к нам, как ты думаешь Почему собаки не залаяли?
À ton avis, pourquoi, lorsque le monstre est entré ici, le chien s'est tu?
Если ты и я просто ворвемся туда, какой у нас, ты думаешь, есть шанс противостоять величайшей военной силе, когда-либо собираемой.
En fonçant, quelles chances aurait-on contre la plus grande armée jamais assemblée?
Ты думаешь, мы когда-нибудь увидим их снова?
- Les reverra-t-on un jour?
Ты был более мил, когда звал меня Жюли. - Да? Ты так думаешь?
Dis donc, tu étais plus gentil quand tu me disais vous.
Ты думаешь, от этого им станет лучше? Когда рухнет их дом?
Tu crois qu'ils se sentiront plus stables dans un foyer brisé?
Первое, что ты думаешь, когда видишь индейский лагерь : "Вот их свалка. А где же лагерь?"
La première fois qu'on voit un camp indien, on pense : "Je vois leurs ordures, Où est le camp?"
Ты думаешь эти ребята не перегрызут друг-другу глотки, когда все закончится?
Il n'arrive jamais qu'ils se battent pour savoir qui a misé sur quoi?
Фрэнк... Нет, это только когда я рядом, ты думаешь, что я действительно нужна тебе.
Non, c'est juste que quand je suis là, tu crois avoir besoin de moi.
О чём ты думаешь, когда встречаешь противника?
A quoi penses-tu face à un adversaire?
Ты думаешь, что у тебя спазм, когда у тебя его нету, а у меня есть.
Tu crois avoir des spasmes, tu n'en as pas, mais moi oui.
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Tu ne penses donc jamais qu'à toi?
Как ты думаешь, я себя чувствую когда ты там на сцене под плотоядными взглядами потных стариков?
Tu sais ce que je ressens tous les soirs... te savoir sur la piste devant tous... ces vieux salauds lubriques qui prennent leur pied?
как часто ты радовала меня, когда рождественские огни ярко горели... Думаешь, когда вырастешь, тебя ожидают одни песни, и солнечное сияние, и красивые цвета?
Tu crois que lorsqu'on grandit, tout est rose et tout nous sourit?
У меня не должны быть месячные! Гоподи! Каждый раз, когда что-то случается, ты думаешь что у меня месячные.
Dês que quelque chose sort de l'ordinaire, c'est que je vais avoir mes rêgles!
- Какое ещё море? Почему, ты думаешь, теперь, когда мы поженились, мне захотелось сбежать из дому?
D'après toi, pourquoi je me suis enfui de la maison?
Почему, ты думаешь, Хелена заламывает так руки, когда смотрит на тебя?
Pourquoi crois-tu qu'Hélène frotte ses bras comme ça... quand elle te regarde?
Ты думаешь, что мое лицо старое и уставшее... когда я говорю о власти... я не в силах предотвратить разрушение своего собственного тела.
Vous pensez que ma figure est vieille et fatiguée... que puisque je parle de pouvoir... Je suis capable de prévenir la dégradation de mon propre corps.
Ты думаешь, мне охота сидеть в ржавом трейлере, который продувает со всех сторон? Ждать, когда приедет газовщик?
Tu crois que j'aime rester dans la caravane à attendre la livraison du gaz?
Ты думаешь приятно когда тебе звонят на работу... и приглашают забрать дочь из полицейского участка?
Tu sais ce que ça fait d'être dérangée pour aller chercher ta fille au poste de police?
В детстве ты ничего не понимаешь и думаешь что когда вырастешь, все приобретет смысл.
Quand on est gosse, on ne comprend rien, on se dit que, quand on sera grand, tout aura un sens.
Как ты думаешь сделать это когда я буду рядом как приклеенный?
Ah, oui? Et comment vous l'emmènerez à l'aéroport sans que Freddy Benson ne vous colle?
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Je ne sais pas ce qu'on veut dire quand on prétend être amoureux... mais... je sais que je ne te crois pas aussi méchant que tu crois l'être.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143