Когда ты узнала Çeviri Fransızca
175 parallel translation
Когда ты узнала, что Ферсби застрелили, то поняла, что Гатмэн где-то рядом.
Thursby tué, tu as su que Gutman était ici.
Когда ты узнала, что он жив?
Quand as-tu appris qu'il était vivant?
Когда ты узнала, что не сможешь иметь детей?
Quand as-tu appris que tu étais stérile?
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
- Bien sûr. Sans savoir quoi que ce soit d'autre sur cette affaire... je peux imaginer la première chose... qui t'est venue en tête quand c'est arrivé.
Например, когда ты узнала, что Хрущёв ушел с поста в связи с проблемами со здоровьем, тебя это... обеспокоило, рассмешило, взволновало, заинтересовало?
Quand tu as appris, par exemple, que Khrouchtchev était parti, pour raison de santé, ça t'a... inquiétée amusée, émue, intéressée?
А сейчас скажи мне честно, когда ты узнала, что он погиб, ты обручилась с принцем в тот же час или выждала целую неделю в память о нем?
Alors dites-moi, quand vous avez appris sa mort, vous vous êtes fiancée au Prince le jour même ou vous avez attendu une semaine par respect pour le défunt?
Так вот, оно ко мне пришло. В тот момент, когда ты узнала, что рук тебе не вернули, и не замкнулась в своем горе.
Et bien, c'est ce que j'ai ressenti au moment où tu as su que tu ne retrouverais pas tes mains.
Когда ты узнала?
Depuis quand le sais-tu?
Когда ты увидела мое личное дело, когда ты узнала, что я лечился, о чем ты подумала?
En lisant mon dossier à quoi avez-vous pensé?
И когда ты узнала?
Depuis quand? Depuis aujourd'hui.
Когда ты узнала, что Ди покончил с собой, о чем ты подумала?
Après le suicide de D'Angelo, vous avez pensé quoi?
Но когда ты узнала, то огорчилась.
Et tu as été très gentille quand tu l'as su.
Когда ты узнала?
- Quand l'as-tu appris?
Так... когда ты узнала, что беременна, то сказала матери, что уже замужем?
Donc, quand tu as su que tu étais enceinte, tu l'as dit à ta mère quand tu étais déjà mariée?
Когда ты узнала?
Quand avez-vous su?
Когда ты узнала о твоей маме и мистере Гарсия?
Depuis quand tu savais pour ta maman et M. Garcia?
Теперь поговорим о твоей реакции, когда ты узнала, что твой муж не только изменил тебе, но от него еще и забеременела другая женщина.
Parlons de votre réaction quand vous avez découvert que votre mari avait une liaison, et qu'il avait mis enceinte l'autre femme.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Je viens d'avoir la désagréable surprise que vous prétendez être mon mari.
Одним вечером, когда мы с ней пошли в кино, она встречалась с парнем. — Ты не узнала.
Quand nous sommes allées au cinéma, elle a vu un garçon que tu ne connais pas.
И уже вечерело... когда я узнала, что это ты там, с Сэлом.
Je viens de comprendre... que c'est toi.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
J'espère que tu ne nous en voudras pas, mais sachant que l'Enterprise était dans le secteur on a pris le premier vaisseau et nous voilà.
Если ты его не знала, как ты узнала об изнасиловании в тот момент, когда оно происходило?
Si tu ne le connais pas, comment as-tu appris le viol au moment même où il se produisait?
Я последняя узнала, что Чендлера укусил павлин в зоопарке Я последняя узнала, что ты запала на Джои, когда он въехал
J'étais la dernière à savoir qu'un paon avait mordu Chandler, au zoo... ou que tu craquais sur Joey quand il a emménagé!
Эй, Сестра. Когда ты узнала, кем хочешь стать?
Quand as-tu pris une décision pour ton avenir?
Когда узнала, что ты мёртв, забыла обо всех стихах, что не увидят свет.
- Quand je t'ai cru mort, peu m'importait les pièces qui n'auraient pas été.
Когда-нибудь ты расскажешь мне, как ты узнала об этом месте.
Il faudra me dire comment vous connaissez cet endroit.
- Лори, откуда ты узнала о браслете если ты не виделась с Кристи в тот вечер, когда она умерла?
Je veux ma fille.
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
Quand Hadley a su que je retardais d'un an, elle a dit : "Risqué".
Когда я вернулась, ты меня узнала.
Quand je suis revenue, tu m'as reconnue.
А теперь, когда ты его узнала получше, мы можем провести какое-то время вместе?
Maintenant que tu le connais on peut se voir plus souvent?
О, ну в общем, я выслала его, что бы быть честной с тобой, Я была расстроена, что ты не звонишь, чтобы поздравить меня, но сейчас, когда я узнала, что ты не получила флаер, я прощаю тебя.
Je l'ai envoyé, et pour être... honnête avec toi, j'ai été un peu blessée que tu n'appelles pas pour me féliciter mais vu que tu ne l'as pas reçu, je te pardonne
А когда узнала, что ты вернулся то у меня появилась надежда...
Et depuis ton retour, je vis dans l'espoir.
- Когда ты об этом узнала?
- Quand l'a-tu appris?
Ты поехала со мной, платила за бензин, и ты сменила эту комнату, когда узнала, что у меня есть "Авто Клуб".
Quoi? Tu es venue avec moi, tu payes l'essence et regarde toi : en train de changer cette roue alors que tu sais que j'ai une assurance.
Молодой человек, я в первый раз слышу, что ты занимался сексом с моей дочерью. Но теперь, когда узнала, мне очень хочется вернуть её домой, просто чтобы ещё раз её выгнать.
Jeune homme, c'est la première fois que j'entends que toi et ma fille avez couché ensemble bien que maintenant que je suis au courant, je suis tenté de la ramener à la maison afin de pouvoir la réexpédier.
Теперь, когда ты столько узнала, вам тоже придётся умереть.
Maintenant que vous êtes au courant, j'ai bien peur qu'il ne faille vous occire.
Ты не представляешь, как я взбесилась, когда я узнала об этом.
Quand j'ai compris... mon sang s'est mis à bouillir!
Теперь, когда ты обо всём узнала, ты должна рассказать ей.
Maintenant que tu sais, faut lui dire.
Ты узнала, когда мой рейс, чтобы быть уверенной, что сама полетишь другим.
Tu as vérifié quel avion je prenais pour être sûre de ne pas prendre le même.
Это ты меня соблазнила, когда узнала, что я пластический хирург, который может сделать все, что ты хочешь.
C'est toi qui m'as séduit quand tu as su que j'étais plasticien et que je pouvais réaliser tes désirs.
Хорошо, не беспокойся. Я повторю своё удивление, как тогда когда я узнала, что ты его ещё не завалила.
Je vais refaire la tête que j'avais quand j'ai appris que tu ne l'avais pas sauté.
Я хочу сказать, ты вряд ли обрадовалась, когда узнала об этом?
Toute cette histoire d'adoption? Tu ne viens pas juste de le découvrir quand même?
Когда я узнала, что ты не можешь быть донором для Лиз, я позвонила и попросила разрешения на тестирование.
Quand j'ai su que tu ne pouvais pas être un donneur pour Liz, j'ai appelé pour demander à être testée.
Ты взбесилась, когда узнала.
Mais ça te dérange. T'as piqué une crise quand tu l'as appris.
Как только я узнала, что ты на свободе я оставила хлебных крошки и стала ждать, когда волк постучит в дверь.
Dès que j'ai sû que tu t'étais libéré, j'ai semé des miettes, et attendu que le loup vienne taper à ma porte.
Как ты узнала когда?
Comment tu sais pour ma première fois?
Мое сердце разорвалось, когда я узнала что ты ушла и даже не простилась. По-английски.
Tu m'as brisé le cœur en partant sans dire au revoir.
Лана знала о запасном входе все это время, и только когда она узнала, что ты там, она привела их туда.
Lana savait pour l'autre entrée depuis tout ce temps, et ce n'est qu'après avoir appris que tu étais dedans qu'elle en a parlé.
О, Хлоя. послушай, "я, я" знаю, что у нас были разногласия, Но, ты знаешь, когда я узнала о твоей тете, Я просто - хотел отложить все те вещи
Écoute, je sais qu'on a eu quelques différents, mais quand j'ai appris pour ta tante, j'ai mis tout ça de côté pour être avec toi.
Когда ты об этом узнала?
Depuis quand le sais-tu?
Кларк, и как я должна была реагировать, когда узнала, что ты шныряешь вдоль и поперек мозгов Лоис, как будто ты там что-то потерял?
Comment j'aurais dû réagir en apprenant que tu avais fouillé dans son cerveau comme si tu y avais perdu tes clés?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143