Когда ты знаешь Çeviri Fransızca
2,862 parallel translation
И теперь когда ты знаешь, я сказала нашей бывшей старшей дочери что она с Рики могут пожениться, и вместе с Джоном и жить в доме с Норой, или она может переехать в Нью
Et juste pour que tu saches, j'ai dit à notre ancienne fille qu'elle et John et Ricky pouvaient se marier et vivre dans la maison avec Nora, ou elle peut déménager à New York et être mère célibataire
Знаешь, теперь, когда ты во власти... "М."
Tu sais, maintenant que tu es entre les griffes de... "M".
Или, знаешь, может сейчас, когда мы вместе, ты просто больше не уважаешь меня как копа. Да. Тесс, я сказал да.
Tess, j'ai dit oui.
Ты знаешь, становится всё труднее вспомнить, когда в последний раз в моей жизни что-либо было нормальным.
Ça devient de plus en plus difficile de me rappeler la dernière fois que quelque chose dans ma vie semblait normal.
Знаешь, должен сказать, я иногда подумываю, а не покончить ли с этими отношениями, но те минуты, когда ты меня боготворишь, действительно помогают тебе оставаться в деле.
Tu sais, j'hésite beaucoup sur cette chose de petite-amie-petit-ami, mais ces moments où tu me vénéres te gardent vraiment en lice.
А ты знаешь, сколько времени нужно, чтобы маленький мальчик перестал спрашивать, куда уходят люди, когда они умирают?
Vous savez combien de temps il faut à un petit garçon pour arrêter de demander où vont les gens après leur mort?
Ах! Намного веселее, когда проблемы есть, ты же знаешь.
C'est plus amusant d'être dans les ennuis, tu le sais.
Потому что если ты когда-либо почувствуешь страх или грусть Ты же знаешь, что я твой друг, правильно?
Car si tu es effrayée ou triste, tu sais que je suis ton ami, hein?
Всякий раз, когда моя дочь сдает тесты, я говорю ей, просто закрыть глаза, сделать глубокий вдох и вспомнить, что ты знаешь больше, чем думаешь.
A chaque fois que ma fille a un test, je lui dis ferme tes yeux, et respire profondément, et rappelle toi que tu en sais plus que tu ne le crois.
Когда ты это сделаешь, ты знаешь где меня найти.
Quand ce sera le cas, Tu sais où me trouver.
Ты знаешь я должен быть в форме когда иду в Белый Дом.
Tu sais je suis supposé être en uniforme Quand je vais à la maison blanche
Знаешь, это ты сейчас так чувствуешь, но когда ты пройдешь эту фазу ненависти к Кэтрин...
Tu sais, c'est ce que tu ressens maintenant, mais une fois que tu auras passée le cap haïr Katherine...
Знаешь, когда... ты пришел навестить меня на прошлой неделе, ты на самом деле был здесь, чтобы навестить Рейну и её отца в больнице?
Tu sais quand... quand tu es venu me voir la semaine dernière, étais-tu là pour voir Rayna et son père à l'hôpital?
Знаешь, я не помню, говорила ли я тебе, но, когда ты была маленькой девочкой, у тебя было это... это... прекрасное внутреннее свечение.
Je ne sais pas si je te l'ai déjà dit, mais quand tu étais petite tu avais cette... cette... belle lumière en toi.
Ты знаешь, когда мне было 17 мой отец застукал меня.. с другом.
Quand j'avais 17 ans, mon père m'a surpris avec un ami.
Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что не знаешь, где они?
Que veux-tu dire, tu ne sais pas où ils sont?
Эй, знаешь, что парням очень нравится, – когда ты стоишь перед домом, с бумбоксом над головой, да.
Eh, vous savez que les mecs aiment vraiment quand tu traînes devant chez eux avec une enceinte au-dessus de la tête, ouais.
Ты же знаешь каким я становлюсь, когда играю.
Tu sais comme je suis quand je joue.
Ну, всякий раз, когда у тебя будет чувство, что что-то не так, но ты конкретно не знаешь, что именно, ищи это.
Quand tu sens qu'un truc cloche, sans savoir pourquoi, c'est ça que tu cherches.
Как ты можешь работать когда знаешь что Бейли рассержена на тебя?
Comment pouvez-vous aller travailler en sachant que Bailey est énervée contre vous?
О. Я взяла на себя смелость принести тебе одну из наших маленьких брошур ну, ты знаешь, ресторанное обурудование и стоимость и все это, на всякий случай, ты когда нибудь задумывался, ну знаешь, о переключение.
J'ai pris la liberté de t'apporter une de nos brsochures sur les fournitures de restaurant, et coûts et tout ça, au cas où tu penserais à changer.
Я не совсем верю в марку, но когда приходят люди, ты знаешь что я скажу.
Je ne crois pas vraiment à tous ces trucs de marque lorsqu'il s'agit des gens, mais tu vois.
Знаешь, Монреаль милое место, но только, если говоришь по-француски, иначе тебе будет сложно ориентироваться, особенно когда ты чувствуешь себя хрупкой.
Montréal est sympa, mais à moins de parler français, il n'est pas évident de se débrouiller, surtout si tu te sens fragile.
Ладно, ты ведь знаешь, что когда так говоришь, что я все равно узнаю ответ.
Ok, tu sais que quand tu dis ça comme ça je vais connaître la réponse.
Знаешь, это не изменит тот факт, что когда купол исчезнет, ты будешь в тюрьме.
Cela ne change rien au fait que si ce dôme n'était pas apparu, vous seriez en prison.
Когда ты сдаешь тест в школе, и не знаешь ответы на все вопросы, ты встаешь и уходишь?
Quand tu passe un contrôle au lycée, et que tu n'as pas toutes les réponses, tu te lève et tu t'en vas?
Ты знаешь, для выпускного, когда историк делает большую презентацию.
Eh bien, tu sais, pour la réunion de fin d'année quand l'historien présente sa grande présentation.
- Когда твое дело тебе наскучит... ты знаешь где меня найти.
Quand ton truc deviendra ennuyeux... tu sais où me trouver.
Милая, ты же знаешь у меня плохо получается, когда на меня давят.
Bébé, tu sais que j'ai du mal sous la pression.
Знаешь, в лесу был момент, когда ты была готова меня убить.
Vous savez, dans les bois, il y a eu un moment où vous étiez prête à me tuer.
Жизнь трудна, когда ты не знаешь, кто ты.
La vie est dur quand vous ne savez pas qui vous êtes.
Еще труднее, когда ты не знаешь свою суть.
C'est plus difficile quand vous ne savez pas ce que vous êtes.
К тому же, когда ты влюблен, ты это знаешь.
De plus, quand on aime, on le sait.
Да, а когда мы красили мой дом, Карл Карлсон купил голубую лент, ну, с которой ты выглядишь так, будто знаешь, что делаешь.
Et quand nous avons peint ma maison, Carl Carlson a fait cette bande bleue, vous savez, qui fait qu'on dirait vraiment que tu sais ce que tu fais.
Знаешь, когда ты выглядел больше всего испуганным?
Tu sais quand est-ce que je t'ai vu être le + effrayé?
Ты знаешь, у меня были хорошие намерения когда я брал тебя на работу.
J'avais de bonnes intentions quand je t'ai engagé.
- И то и то. - Ты знаешь, когда он умер?
Les deux Tu sais quand il est mort?
Я знаю, что тебя это достало, но ты должен мне помочь. Ты же знаешь, какая у нас мама. Когда кто-то из нас не обращает на неё внимания,
Ecoute, je suis désolée, si ça t'ennuie mais j'ai besoin de ton aide là, parce que tu sais comment maman est, quand l'un de nous ne fait pas attention...
Ты знаешь, когда она ушла, Я мог остановить ее.
Quand elle est partie, j'aurais pu l'arrêter.
Ты же знаешь, я не оставлю тебя прямо сейчас, когда здесь столько всего творится.
Je ne vais pas te laisser maintenant, pas avec ce qui se prépare.
Ты знаешь, что он моргает каждый раз, когда спускает курок в одном из своих фильмов.
Tu savais qu'il clignait des yeux chaque fois qu'il pressait la détente dans un de ces films?
Ты знаешь, последний раз, когда я видел его таким, это длилось 200 лет.
La dernière fois que j'ai vu ça, ça a duré 200 ans.
А знаешь, хочу сказать, ты во многом напоминаешь мне меня, когда я была моложе.
J'aimerais dire que vous me faites penser à moi, à votre âge.
Ты знаешь, когда маленькие секреты разрастаются, а мне сложно удержать даже один большой.
Tu sais, quand des petits secrets arrivent pour essayer de protéger le gros.
Ты знаешь, Бетховен начал становиться глухим, когда ему было 26.
Tu sais, Beethoven a commencé à devenir sourd quand il avait 26 ans.
Ну, когда твое дело тебе надоест, ты знаешь где меня найти
Eh bien, quand ton truc deviendra ennuyeux, tu sais où me trouver.
- Райан, ты же знаешь, я ненавижу, когда не могу контролировать собственную лапу.
Ryan, tu sais que je n'aime pas être incapable de contrôler ma propre jambe.
И если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится, ты знаешь, где я живу.
Et si tu a besoin de quoi que ce soit, tu sais ou je vis.
мистером Девиниш... Я должна была помочь ему принять ванну, но когда он неожиданно скинул свой халат передо мной и, ты знаешь...
M. Davinish... et j'étais censée l'aider pour son bain, mais il a ôté son peignoir, sans autre forme de procès devant moi, et tu sais...
Знаешь, каждый раз, когда ты отвечаешь на вопрос через гигантскую паузу, это напоминает мне о том, что у нас с тобой есть проблема.
À chaque fois que vous répondez à une question par un grand silence, ça me rappelle le problème que nous avons, vous et moi.
А ты и правда не знаешь, когда перестать болтать, да?
Tu ne sais pas quand tu dois te taire, n'est ce pas?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143