Короли Çeviri Fransızca
374 parallel translation
Короли хороши, я полагаю.
Les rois ne sont pas mal.
Это так утомительно - принадлежать к высшему сословию. Принцы и графы, герцоги и короли...
J'en ai assez de tous ces princes, de ces comtes, de ces ducs et de ces rois.
Президенты, короли...
Des présidents, des rois...
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
- Vos frères, rois de ce monde, espèrent que vous allez vous dresser comme firent les lions de votre sang.
В самом красивом дворце, на троне целиком из свечей, сидела рыбачка, а на голове корона в три яруса... с пятью крестами и шестью ангелами, которые пели без остановки "Осанна", а на толстых коврах, лежали короли и императоры,
Au plus bel endroit du palais, sur le trône entouré de cierges, était assise la femme du pêcheur, et sur sa tête la tiare pontificale avec cinq croix et six anges. Ces derniers chantaient sans arrêt : "Hosanna", et sur les tapis épais, se prosternaient des rois et des empereurs, des hauts dignitaires et des diplomates.
В аресте нет ничего позорного, мистер Воул. Короли, премьер-министры, архиепископы, даже адвокаты были подсудимыми.
Rois, ministres, archevêques et avocats ont fini au banc des accusés.
Положись на меня, и мы заживем, как короли.
Si tu me donnais une chance, on vivrait comme des rois.
Никакие короли с бунтарями не смогут разрушить это волшебство.
Il en faudra des Victor Emmanuel pour changer cette potion qui nous est administrée chaque jour
Я - король! Мы - короли.
Je suis le roi.
Короли, короли. Нет, не король!
Non, je ne le suis pas.
У него там короли. Выходи из игры.
Ou tire-toi du jeu.
Ко мне прислушивались чиновники, короли и принцы многих стран.
J'étais écouté des chefs d'État, des rois et des princes.
Философы-короли не нуждаются в титулах.
Les philosophes-rois se moquent des titres.
Вы маленькие короли Марселя.
Vous êtes les petits rois de Marseille.
Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
Saviez-vous qu'au Moyen Age, les princes et les rois se déguisaient pour se mêler à leurs sujets?
- Что делали? Зачем эти принцы и короли маскировались?
Se déguisaient-ils pour sortir?
Конечно, едим мы не как короли... но и не голодаем, как некоторые.
Bon... bon. Viens passer le sabbat avec nous.
Короли умирали. Королевства рушились.
Les rois meurent, les royaumes s'écroulent.
Боги, богини, короли и королевы.
Les dieux, les déesses, les rois et les reines.
С этими печальными орудиями великие воины и короли вершили на свете свою убийственную работу.
C'est avec ces tristes auxiliaires que de grands guerriers, des rois... ont accompli leur sanglant ouvrage.
Я буду рассказывать вам о каждом взрыве, о каждом повороте, когда короли и королевы дорог разнесут асфальт под колёсами.
Et je vais vous donner tous les détails de la bagarre lorsque les seigneurs de la route feront fumer le bitume!
Теперь наши короли - белые.
Les Anglais gouvernent le pays.
Я имею ввиду, мы вдруг стали жить, как короли.
Tout d'un coup, on vivait comme des rois.
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь.
Rois, batailles, migrations inventions, guerres, amours...
В то время, когда большей частью планеты правили короли и императоры, в Голландской республике больше, чем где-либо в мире, была сильна власть народа.
A l'époque de la toute-puissance des rois et des empereurs... la République hollandaise est, plus qu'ailleurs, gouvernée par le peuple.
Короли на танцполе!
Party people in the place!
Вы все знаете, кто короли круга, так?
Tout le monde sait qu'on les a corrigé, non?
Чтобы жить так, как живут короли и принцы, да?
Pour vivre comme des rois et des princes, hein?
Мы могли бы жить где угодно. Жить как короли.
On pourrait vivre n'importe où par ici, comme des rois.
Мои герои теперь не великие воины и короли, а... вещи мирного времени, равновелики друг другу. Высыхающие луковицы равнозначны стволу дерева, проложенному через трясину...
Mes héros ne sont plus les guerriers et les rois, mais les choses de la paix, toutes égales entre elles, les oignons qui sèchent valant le tronc d'arbre...
Мы живем в королевстве дождей... где короли – преступники.
Nous vivons dans un royaume de pluies... où les gangs règnent en maîtres.
Мертвые короли свергли тебя.
Les Rois morts vous ont envoyés.
Многие хотели бы ими владеть. Короли, что молились Христу.
Beaucoup les ont convoité, des rois voisins d'une même religion.
- "Короли крючка." Про рыбалку.
- Un show sur la pêche.
Помни об этом. Если мы будем бедны, любимая, всё равно будем жить как короли.
On vivra comme des rois sans le sou.
Я ведь говорил, мы будем жить, как короли. Конечно.
- On vit comme des rois, non?
- Возьмите с собой большую мошну ( немецких ) марок. Немцы там - короли.
- Vous arrivez avec un gros paquet de marks.
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории.
Avant le zappage, avant la télévision, les rois, les empereurs, les pharaons et cetera, avaient des conteurs pour les divertir.
Но бедные со Христом - короли и принцы всей земли.
Mais, avec le Christ... ils sont les rois de la terre.
Где бьются спорта короли,
Où jouent les Saints du football
- Они сидят как короли... -.. но совсем неумеют себя вести!
Ils sont fiers comme des rois mais n'ont pas de manières.
Его приглашали не ужин политики и короли.
il fut invité à la table des présidents et des rois.
Значит, короли тоже боятся.
Alors même les rois ont peur.
Великие короли прошлого смотрят на нас с этих звезд.
Les anciens grands rois veillent sur nous de là-haut.
Если тебе вдруг станет одиноко, помни, что эти короли всегда с тобой. Они всегда помогут.
Si un jour tu te sens seul, souviens-toi que ces rois seront toujours là pour te guider.
Мне как-то рассказывали, что оттуда на нас смотрят великие короли прошлого.
Quelqu'un m'a dit que c'était les anciens rois qui veillaient sur nous.
То есть, собрались мертвые короли и на нас глаза пялят?
Tu veux dire qu'un tas de morts royaux nous regardent?
Убийцы - короли. Они точат свои зубы, как львы.
Des dents comme des couteaux.
Сир, это короли!
Ce sont des rois.
Раньше этим занимались короли и королевы.
Des rois et des reines l'ont fait!
А теперь в залах, где когда-то пировали короли, растёт трава, крестьяне увозят камни из стен и делают из них загоны для свиней.
Je vous en prie.
королева 515
королев 17
королем 37
король лев 17
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева бала 20
королева драмы 16
королев 17
королем 37
король лев 17
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева бала 20
королева драмы 16
короля 101
король и я 19
король умер 39
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
король севера 51
королю 29
король артур 23
король и я 19
король умер 39
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
король севера 51
королю 29
король артур 23
короля льва 16
королевой 25
королеву 33
король мира 18
королями 17
королей 41
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71
королевой 25
королеву 33
король мира 18
королями 17
королей 41
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71