Который я сделал Çeviri Fransızca
225 parallel translation
Это третий кусок "Skeme", который я сделал этом году.
Ca doit être le 3ème "Skeme" que j'ai fait cette année.
Это прототип этих. Первый, который я сделал.
Voici... le prototype, le premier que j'ai fait faire.
Это первый выпуск "Zap Comix" который я сделал в конце 1967.
Voici le premier numéro de Zap. Je l'ai fait fin 67.
Даг, я не уверен, что в этой стране существует зал суда, который посчитает за проблему тот дом, который я сделал для своего первого сына
Je pense qu'aucun tribunal du pays ne critiquerait l'univers que j'ai bâti pour mon fils aîné.
Я вышла за первого-же мужчину, который сделал мне предложение.
J'ai dit oui au premier homme qui voulait m'épouser.
Но я ещё не ослеп, чтобы пасть на колени и боготворить маньяка,.. ... который превратил мою страну в концлагерь и сделал мой народ рабом!
Je serais aveugle... au point de m'agenouiller devant un fou... qui a changé mon pays en camp de concentration?
Я читал в журнале о парне, который без гроша приехал в Голливуд и сделал миллион!
J'ai lu dans le journal de cinéma qu'un type a cassé la baraque. Il a empoché un million.
Я найду человека, который это сделал.
Je trouverai le coupable.
Я не знал, почему я буду наступать на Диаса, человека, который столько сделал для меня.
Je ne savais pas pourquoi j'allais attaquer Diaz, l'homme qui avait tant fait pour moi.
Я знаю, нет ни одной причины, по которой вы захотели бы быть со мной вместе. Но... но... Вы могли бы связать свою жизнь с человеком, который вырвал вас из вашего дома и сделал все то, что сделал я?
Je sais que vous auriez raison de mépriser quelqu'un comme moi... mais est-ce que vous pourriez vous attacher à un type qui vous a traînée... hors de chez vous... et qui vous a fait ce que j'ai fait?
А я своей докторской диссертацией на 70 % обязан приборч, который сделал Георгий Иванович.
Moi-même, je dois à 70 % ma thèse de doctorat à l'appareil qu'a confectionné pour moi notre cher Georges.
Поэтому я сделал вам укол, который не имеет никакого действия.
C'est pourquoi j'ai veillé... à ce que les seringues que je vous ai donné... soient inoffensifs.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
J'en serais enchanté... Mais nonobstant votre insistance j'ai du travail au-delà de la saison des pommes, puis je serai au service de Lord Charborough jusqu'à ce que les pommes de l'an prochain aient été bues.
Я видела, что ты сделал и я собираюсь преподать тебе урок, который ты никогда не забудешь.
J'ai vu ce que t'as fait. Je te donnerai une leçon que tu n'oublieras jamais.
Будь я детективом, который вынужден день-деньской торчать в кабинете, зарывшись в бумаги, я сделал бы всё, чтобы расследовать дело - то самое, коронное дело.
Si j'étais simple inspecteur, enfermé dans ce bureau toute la journée, je ferais tout mon possible pour lancer une enquête
Я только хотел познакомиться с задиристым сукиным сыном, который сделал...
Je voulais parler à celui... - Ne fais pas ça.
Я поймаю парня, который это сделал... и я хочу, чтобы ты его арестовал, хорошо?
J'aurai le type qui a fait ça. Je veux que tu l'arrêtes quand je le ramènerai.
Мы взяли парня, который сделал это. Ты не поедешь - я поеду сам.
Vous avez enfreint les termes de votre mise en liberté.
Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
Mais je réalise que, dès son arrivée à Fort Baxter, il a exercé sa vengeance sur l'adjudant Bilko.
Но ведь я твой отец, который сделал для тебя всё!
Je suis ton père et j'ai tout fait pour toi.
Вообще-то я думала о подарке, который ты сделал мне на День рождения.
En fait, je pensais à ce cadeau que tu m'as fait pour mon anniversaire.
Я человек, который сделал себя, поэтому люди так ценят мою методику. Я ничего не скрываю.
Ça n'a pas été du tout cuit.
Это ничего, но человек, который это сделал так извинялся, что я накричал на него.
s'est excusé si excessivement que je l'ai houspillé vertement.
- Я всегда думала, что смогу узнать человека, который сделал это со мной.
J'avais toujours cru que je reconnaîtrais celui qui m'a fait ça.
Ну, исходя из доказательств, которые я собрал... человек, который сделал это, на самом деле, не такой уж обычный.
D'après ce que j'ai trouvé, le coupable est moins qu'ordinaire.
И второе, что бы я сделал с человеком, который его забрал.
Et que ferais-je à l'homme qui l'a enlevé?
Я этого не забуду. Я видел, как он обыграл мафиозника, который хотел его кинуть,.. ... и сделал это так, что можно было сдохнуть от восхищения.
Je l'ai vu plumer des voyous qui voulaient le piéger de façon absolument admirable.
Я видел этот телесериал, который ты сделал.
J'ai vu ta série télé.
И тогда я дал ему ответ который сделал бы честь любому менеджеру отеля.
Je lui ai alors donné une réponse qui rendrait fier n'importe quel gérant d'hôtel.
Я сделал искусственное дыхание, и его сделал ещё один парень, который умел делать реанимацию, но...
Un autre type a tenté de le réanimer.
Я увидел смерть в его глазах,.. ... и ад, в который я его отправил, был раем в сравнении с тем, что я с ним сделал. "
Quand il fermera les yeux, l'enfer lui semblera un paradis après ce que je lui aurai fait.
Время тебе посмотреть фильм, который сделал из меня человека, которым я являюсь сегодня.
Il est temps pour toi de regarder le film qui a fait de moi l'homme que je suis.
Ещё до выпуска я сделал ему подарок - старый отвес, который я нашёл.
Je lui ai donné un cadeau en avance pour son diplôme. Un vieux niveau que j'ai trouvé.
Я абсолютно уверена, что это сборник, который ты сделал для меня на втором курсе.
Et je suis sûre que c'est une compilation que tu m'as faite en deuxième année.
! А из вашей мошонки я сделал спинной плавник человеку, который хотел быть похожим на дельфина.
Et votre scrotum a été utilisé pour faire l'aileron d'un homme qui voulait ressembler plus à un dauphin.
По-поему я знаю ребёнка, который это сделал.
Je pense savoir quel gamin l'a fait.
И им так понравился ландшафтный дизайн, который я здесь сделал, что они наняли мою компанию работать со всей сетью гостиниц Синклейр. Твою компанию?
Ils ont tellement apprécié mes aménagements qu'ils ont choisi ma boîte pour toute la chaîne d'hôtels Sinclair.
Они никогда нам не поверят, я могу очистить свое имя только если сам найду человека, который все это сделал.
Ils ne nous croiront jamais. La seule façon de me réhabiliter est que je trouve moi-même la personne qui a fait ça.
Но человек, который сделал это... такой же человек как я, как ты.
Mais celui qui a fait ca... Est quelqu'un comme moi, comme toi.
Я зла на Декстера, не говоря уже о моем парне, который ничего такого не сделал, но вчера, каждый раз, когда он открывал свой рот, я чертовски хотела заткнуть его.
Je suis juste furieuse après Dexter, sans parler de mon copain, qui ne fait absolument rien de mal. Mais... chaque fois qu'il ouvrait la bouche hier soir, - je crevais d'envie de le gifler.
Декстер, я сделал робота-убийцу, который ест самолёты!
Dexter, j'ai fait un robot tueur qui mange les avions.
Я должен был переправить лодку Donzi 27 ZR для парня, который сделал мне пару услуг.
J'étais censé saisir un Donzi 27 ZR... pour un gars qui m'a fait quelques faveurs.
- Я не жалею о выборе, который сделал в тот день.
- Je ne regrette pas le choix fait alors.
Я не заботятся ни о чем больше, кроме найти парня, который сделал это.
Je ne me soucie pas plus de rien, à l'exception de trouver le mec qui a fait cela.
Я думаю это тот же человек, который мне сделал это, - на ярмарке, когда я был маленький.
Je crois que c'est le même qui m'a fait ça à la foire quand j'étais gamin.
Я не знаю наркомана, который этого не сделал бы.
Oui. J'ai jamais vu un junkie ne pas y toucher.
Я хотел поймать ублюдка, который сделал это со мной.
Je voulais revenir pour attraper le salaud qui m'a fait ça.
Я сделал Фишера наместником Церкви... но для Короля Генриха это ничего не значит который так погряз пороке и похоти что лишился здравого смысла.
J'ai fait de Fisher un Prince de l'Église, mais cela importait peu au Roi Henry, qui est tellement vautré dans le vice et la luxure que cela lui fait perdre la raison.
Я не думаю, что вы, джентльмены, понимаете Серьезность положения, в котором вы находитесь. Помнишь, тот звонок в "Бай Мор", который ты сделал?
Je ne crois pas que vous mesuriez la gravité de la situation.
Напишите мне рекомендацию. Что вы были довольны той работой, что я сделал в усадьбе, и характером человека, который эту работу выполнил.
Écrivez-moi une lettre de recommandation pour dire que vous êtes satisfait du travail que j'ai effectué au Manoir et du caractère de l'homme qui a exécuté ces travaux.
Если ты хочешь верить, что у тебя есть выбор, который что-то значит, я скажу, ты сделал правильный выбор.
Mais si tu veux croire que tu avais un choix à faire, je dirais que tu as fait le bon.
который я когда 173
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я 34
который я знаю 32
который я видел 27
я сделал все 264
я сделал всё 179
я сделала все 108
я сделала всё 82
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я 34
который я знаю 32
который я видел 27
я сделал все 264
я сделал всё 179
я сделала все 108
я сделала всё 82
я сделал все возможное 33
я сделал всё возможное 24
я сделал все что мог 20
я сделал это сам 23
я сделал 447
я сделал свою работу 23
я сделала вид 18
я сделал ошибку 87
я сделал это 909
я сделала выбор 36
я сделал всё возможное 24
я сделал все что мог 20
я сделал это сам 23
я сделал 447
я сделал свою работу 23
я сделала вид 18
я сделал ошибку 87
я сделал это 909
я сделала выбор 36