Кроме самого себя Çeviri Fransızca
52 parallel translation
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Je vois que tu n'écoutes que toi.
Мне некого винить, кроме самого себя.
Faut que j'y aille avant qu'il ne soit trop tard.
Ищу кого бы еще обвинить, кроме самого себя.
Je cherche à accuser quelqu'un d'autre que moi. Je cherche à accuser quelqu'un d'autre que moi.
Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Mais c'est pas ce que j'ai fait, et je ne peux m'en prendre qu'à moi-même.
Тем временем, Джорж-старший никого не смог запугать, кроме самого себя.
Et, dans le même temps, George Sr. n'avait pas réussi à effrayer quelqu'un à part lui-même.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
Est-ce parce que tard le soir, quand le silence se fait, que tu es couché dans ton lit et qu'il n'y a personne d'autre que toi, tu as un peu peur?
- кроме самого себя.
- sauf pour toi-même. - Il a raison.
Полагаю, некого винить, кроме самого себя.
Je ne peux m'en prendre qu'à moi-même.
- Я наблюдал за тобой вечность, Кейден. Но ты ни разу не посмотрел ни на кого другого, кроме самого себя.
Mais tu n'as jamais regardé que toi-même.
Oднажды, меня вызвали в полицию, но меня отпустили, решив, что я не опасен ни кому, кроме самого себя.
Un jour, la police a voulu m'interroger. Ils m'ont relâché car je n'étais une menace pour personne sauf moi.
Батиат не делает одолжений никому, кроме самого себя.
Batiatus ne favorise que lui-même.
Вряд ли я смогу уследить за кем-то еще кроме самого себя.
Je suis en pleine phase 1.
Вам вероятно сложно поверить, Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
Cela peut vous paraître difficile à croire, mais il y avait plus de 50 000 $ qui lui appartenaient déjà, donc ne partez pas d'ici en pensant que vous avez fait quoique ce soit pour quelqu'un d'autre que vous.
Этот человек... Этот человек никогда никого не любил кроме самого себя.
Cet homme n'a jamais aimé personne à part lui-même.
Если ты позволишь им пойти их путем, без своего участия, тебе некого будет обвинять, кроме самого себя, за то, что случится потом.
Si tu les laisses le faire à leur manière, sans participer, tu seras le seul fautif de ce qui arrivera ensuite.
А что с тобой не так, Джон? Что заставляет тебя спасать жизни всех, кроме самого себя?
Et vous John, qu'est-ce qui vous donne envie de sauver la vie de tout le monde sauf la votre?
Его не волнует никто, кроме самого себя.
Il ne se préoccupe de personne d'autre que lui.
Прошли столетия, и каждый из нас сломлен... ты со своим гневом и паранойей, я с моим страхом быть покинутой... и бедный Элайджа... он посвятил себя кому угодно, кроме самого себя.
Des siècles plus tard, chacun de nous est détruit... Toi avec ta colère et ta paranoïa, moi avec ma peur d'être abandonner... et pauvre Elijah... il se consacre à tout le monde sauf lui.
Ты со своей злобой и паранойей и я со своим страхом одиночества... и бедный Элайджа... он отдает себя всем, кроме самого себя.
Toi, avec ta rage et ta paranoïa. Moi, avec ma peur de l'abandon. Et le pauvre Elijah...
Майк, ты не обязан сейчас думать ни о ком, кроме самого себя.
Mike, tu n'as besoin de penser à personne, à part toi pour le moment.
Я не сражаюсь ни за кого, кроме самого себя.
Je ne me bats pour personne, sauf moi.
Кроме самого себя.
Tu ne t'intéresses qu'à toi-même.
Но когда вы ее получите, все равно останется вопрос... кому вы можете ее доверить, кроме самого себя?
Mais une fois que vous l'avez, la question reste : à qui pouvez-vous vous confier à part vous-même?
Тебе плевать на всё, кроме самого себя и твоих целей.
Tu te soucies que de tes plans.
Кроме себя самого.
Tout le monde. Sauf moi.
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
Tu n'as jamais eu d'ami que toi-même.
Брайан - эгоистичный придурок. Ему наплевать на всех кроме себя самого.
Brian est un connard égoïste, qui ne s'intéresse à personne d'autre que lui-même.
Разве ты можешь заботиться о ком-то, кроме себя самого?
Se pourrait-il que tu tiennes à quelqu'un d'autre que toi?
А ты ни о ком не беспокоишься, кроме себя самого.
Toi, tu ne penses qu'à toi.
Кроме себя самого.
Tu ne penses qu'à toi.
кроме самого себя?
éviter de t'exprimer en ton nom?
Как на счет тебя самого? Ты волнуешься еще о ком-нибудь, кроме себя?
Mais est-ce que les autres existent à tes yeux?
Черт, этому мужику некого винить, кроме себя самого.
Il peut s'en prendre qu'à lui-même.
Мой брат не любит никого, кроме себя самого.
Mon frère n'a jamais aimé que lui-même.
Господи. Тебе на всех плевать, кроме себя самого.
Tu ne t'intéresses qu'à toi.
! Брайан, тебе некого обвинять, кроме себя самого.
Brian, il ne faut t'en prendre qu'à toi-même.
Кроме себя самого.
À part toi-même.
Сегодня я стану ответственным за кого-то кроме самого себя.
Aujourd'hui, je réponds de mes actes devant quelqu'un d'autre que moi-même.
Джек меня подставил. Тебе некого винить, кроме самого себя.
Tu es le seul fautif.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Depuis quand vous vous inquiétez de quelqu'un autre que vous-même?
Мне плевать на всех, кроме себя самого.
Je me fous des autres.
Пенелопа, никто не переживает о ком-либо кроме себя самого.
Personne ne se soucie d'autre chose que de soi-même.
Должно быть, сложно доверять людям, когда у тебя нет никого, кроме себя самого.
Ça doit être dur de faire confiance quand on n'a que soi.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
Je ne veux être personne d'autre que moi.
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого.
Je ne veux être personne d'autre... que moi.
Телесный дисморфизм - это когда вы видите искажённую версию самого себя которую никто кроме вас не воспринимает.
La dysmorphobie, c'est quand on voit une réalité déformée que personne d'autre ne peut voir, à part soi-même.
Ты же не слушаешь никого, кроме себя самого!
Vous n'avez écouté que vous-même!
Кроме себя самого, конечно.
Autre que vous.
Вы бы совершали кошмарные поступки, пока не потеряли бы все, кроме одного – самого себя.
Vous feriez des choses, d'horribles choses... jusqu'à perdre la dernière chose qu'il vous reste... Vous-même.
И о чем я только думала, когда попросила позаботиться о ком-то, кроме себя самого.
A quoi je pensais, à te demander de te préoccuper d'autre chose que toi?
Мне некого винить, кроме как себя самого, я...
Il n'y a personne à blâmer sauf moi...
самого себя 29
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме одного человека 27
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме одного человека 27