Кроме меня Çeviri Fransızca
2,221 parallel translation
Я позволяю её делать это... потому что она... у неё нет никого кроме меня.
Je l'ai laissé le faire... parce qu'elle... n'avait personne d'autres.
Но, кроме меня, этого никто не замечал.
Or à l'époque, ni toi ni personne ne vous en rendiez compte.
Кто-нибудь... навещал тебя, кроме меня?
Est-ce que quelqu'un est venu te rendre visite après moi?
Никто, кроме меня.
À part moi.
И вот она лежит посреди улицы и истекает кровью, но никто, кроме меня, не может принять тяжёлое решение.
Et elle est couchée là bas, saignant à mort dans la rue, et personne n'est prêt à faire cet appel difficile sauf moi.
У всех есть пара, кроме меня.
Tout le monde a un rencard sauf moi.
Настоятель Годвин исчез, не оставив никого в ответе за Кингсбридж, кроме меня и Матушки Керис.
Le Prieur Godwyn a disparu, ne laissant personne en charge de Kingsbridge à part moi et Mère Caris.
-... приглашать сюда кого-то, кроме меня.
- d'inviter quelqu'un d'autre que moi ici.
И, знаешь, никто, кроме меня, не водит мой пикап.
Personne ne conduit mon van à part moi.
Таким образом все будут наслаждаться игрой... кроме меня, потому что я предпочитаю игру, в которой хоть что-нибудь происходит.
Comme ça, tout le monde profite du jeu.. sauf moi, car je préfère les matchs ou il se passe quelque chose.
Но у него было несколько проектов кроме меня.
Je veux dire, il avait plein d'autres projets comme moi.
Извини, что бросил тебя одну. но должен признать, что я не привык, что кто-то еще, кроме меня, принимает решения, касающиеся Тессы.
Je suis désolé de m'être énervé, mais je dois admettre que je ne suis pas habitué à ce que quelqu'un d'autre que moi prenne des décisions pour Tessa.
Кроме меня у тебя никого не было.
Je suis la seule femme avec qui tu es sorti.
Вы оба - злюки! Поэтому у вас, в колледже кроме меня друзей и не было.
Okay, vous êtes méchant, et c'est pour ça que j'étais votre seul ami à la fac.
В смысле все, кроме меня знают твои планы на выходные?
Je veux dire, tout le monde sauf moi connaît tes projets pour ce weekend?
В моей комнате нет никого, кроме меня самой.
Personne n'est autorisé dans ma chambre à part moi.
Я полагаю, если я переступлю твой порог, у тебя не будет выбора, кроме как оставить меня на ночь, так что...
Je me suis dit qu'en me pointant à ta porte, t'aurais pas d'autre choix que m'inviter.
У меня кроме нее никого нет.
Je n'ai personne à part elle.
Я ничего не поняла, кроме "привет, меня зовут Боб."
J'ai pas compris un mot depuis qu'il a dit "Salut, je m'appelle Bob."
Я знаю, тебе нелегко было приехать но кто у меня ещё есть, кроме тебя?
Ce n'était pas facile pour toi de venir ici. Mais je n'ai personne d'autre que toi.
У меня здесь очень мало знакомых. Кроме госпо... Кроме Чхве Хи Чин.
tu es morte.
Таким образом, в отношении дела штат Нью-Йорк против Джо Хейгена у меня нет другого выбора, кроме как снять обвинения с Джозефа Хейгена.
Donc dans ce cas, dans L'Etat de New York contre Joe Hagan, nous n'avons pas d'autre choix que d'abandonner les poursuites contre Joseph Hagan.
В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела.
Dans ce cas, je n'ai pas d'autre choix d'accorder à Dickie Bennett sa libération sur la base de l'audience d'aujourd'hui
Ты отвечаешь пиратским праздником, у меня нет шансов, кроме как сыграть в деревенский аукцион.
Vous répondez avec que vous voulez un férié pour les pirates, et je n'ai pour seul option que l'enchère de péquenaud.
Здесь у меня не осталось ничего, кроме тайн и лжи.
Il n'y a que des secrets et des mensonges ici.
Но у меня столько дел, что я не могу заниматься ничем другим, кроме как по уши погрязнуть в работе.
Mais je suis trop occupée pour faire quoi que ce soit d'autre que de me jeter sur cette pile de travail.
Кроме того, у меня хорошие отношения с Кемпом.
Je suis seul sur ce coup là. - [soupirs] - De plus je connais Kemp.
Боюсь, я не смогу прописать что-либо, кроме препаратов для уставших глаз, хотя, с удовольствием бы это сделала, потому что мои меня уже замучили. Я не сплю уже 40 часов.
J'ai peur de ne rien pouvoir vous donner pour les yeux gonflés bien que j'aimerais le faire ils me rendent malade.
У меня не было иного выбора, кроме как отселить это мучителям от его жертв.
Je n'avais d'autre choix que de séparer le bourreau de ses victimes.
Так что, кажется, у меня нет выбора, кроме как склониться и принять поражение от этого горделивого французского петуха. и вручить ему мою корону...
Donc, il semble que je n'ai pas d'autre choix que de me courber défait devant ce pompeux con français et lui tendre ma couronne...
Кроме того, вы можете принести ещё кое-что, представляющее опасность. Это пугает меня.
Et c'est ce que vous pourriez apporter qui me terrifie.
Кроме того, меня это не особо заботит.
Non, le mal est fait. De plus, je n'en ai cure.
Кроме того, что у меня сильнейшее похмелье в жизни, и мне хочется рухнуть прямо здесь, так я еще и принимала заказ у мужика, который глаз не мог свести с моих сисек.
Non seulement, j'ai la pire gueule de bois que j'ai jamais eue mais je sens aussi que je vais tomber dans les pommes, j'ai pris la commande d'un type qui a pas pu lever ses yeux de mes nichons du début à la fin.
У меня не было выбора, кроме как выстрелить в него.
Je n'avais pas d'autre choix que de lui tirer dessus.
Что ж в свете этих фактов У меня не остается выбора, кроме того чтобы снять обвинения с мистера Хорна
Bien, à la lumière de ces faits, je n'ai d'autre choix que d'abandonner les charges contre M. Horn.
Послушайте, кроме него у меня никого нет.
Écoutez, il est la seule famille que j'ai.
Когда у меня ничего нет, кроме доказательств?
- Quand les preuves sont avec moi?
Эй, у меня нет ничего, кроме уважения.
Hey, je n'ai rien d'autre que du respect.
У меня нет другого выбора, кроме как доложить о тебе прямо сейчас.
Je n'ai pas le choix que de te signaler maintenant
Меня ничего не ждет в Киеве, Кроме огромного, хорошо обставленного дома симпатичной секретарши которая делает вид что удерживает слухи от распространения.
Il n'y a rien qui m'attend à Kiev à l'exception d'une grande maison, bien équipée, une secrétaire attirante qui prétend occasionellement que nous sommes ensemble pour empêcher les rumeurs de circuler.
Если меня вызовут давать показания и я буду втянут в этот бардак, то у меня не останется выбора, кроме как сказать правду, что мы нашли неоспоримые доказательства в том сарае указывающие на то, что Доакс — это Мясник из Бэй-Харбор,
Si je suis appelé pour témoigner je serai traîné dans ce foutoir et je n'aurai pas le choix à part dire la vérité... que nous avons trouvé la preuve définitive dans ce hangar à bateau que Doakes était le boucher de Bay Harbor,
Tогда ничто было не важно, кроме тебя и меня.
Et plus rien n'avait d'importance sauf toi et moi
Я благодарна за всё, что ты сделала для Харви и для меня, но несмотря на мою личную симпатию, твои действия не оставили мне иного выбора, кроме как прекратить твой контракт с "Пирсон Хардман", и это вступает в силу немедленно.
J'apprécie tout ce que tu as fait. Pour Harvey et pour moi, Mais peu importe mes sentiments, tes actions ne m'ont pas laissées d'autre choix que de rompre ton contrat chez Pearson Hardman prenant effet immédiatement.
Кроме того... Я думаю, это будет хорошо для меня тоже. Что ты имеешь ввиду?
En plus, je pense que ça me ferait du bien.
- Да, кроме того, у меня сейчас свидание за обедом.
Ouais, mon rendez-vous est arrivé.
У меня нет плана кроме повторения выпускного года.
Je n'ai pas de plan, à part redoubler ma terminale.
Я ничего не делал, кроме того, что узнал, что люди идиоты, когда дело доходит до этого материала. включая меня.
Je n'ai rien fait, autre que d'apprendre ce que les gens idiots font quand il s'agit de ces trucs moi inclus.
У меня нет ничего общего с Келвином Мантусом или с его семьёй, кроме университетской аудитории.
Je ne connais ni Mantus ni sa famille. - En dehors de mes cours.
Кроме того, партия выдвинула меня только чтобы я проиграл Хендриксу, а потом он вдруг вышел из гонки.
De plus, le parti m'a juste mis là comme chair à canon face à Hendricks, jusqu'à ce qu'il abandonne.
Назови меня подлецом, если у тебя в карманах было хоть что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки.
Mais toi, fils de catin, impudent coquin, s'il y a autre chose dans tes poches que des cartes de cabaret, des mementos de mauvais lieux, et la valeur d'un malheureux sou de sucre-candi pour t'allonger l'haleine,
Кроме того, у меня проблемы со спиной.
En plus, j'ai des problèmes de dos.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107