Кроме него Çeviri Fransızca
448 parallel translation
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Je suis pupille du roi Richard, et seul le roi a le droit de me condamner à mort.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Le véritable propriétaire, c'est celui qui le détient.
Вспомни об отце, о Николае! Я никого не люблю, кроме него.
Je ne peux pas vivre sans lui.
Кроме него, только Я один могу погружаться на нём.
A part lui, je suis l'unique personne formée pour l'utiliser.
Бета, ты слушала? Любовь здесь добровольная, кроме него никто не даст её.
L'amour est volontaire ici, lui seul peut décider.
Он был настолько влюблён в Ирму, что не мог вынести того, что кто-то ещё, кроме него, прикасается к ней.
Il était si amoureux d'Irma qu'il ne supportait pas qu'un autre la touche.
Ничего, ничего нет, кроме него.
Rien d'autre, que ce ciel.
Это глупо, но кроме него я никого не знала.
C'est bête, mais je n'ai connu que lui.
Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме него!
Je n'ai besoin de personne. Je n'aime que lui seul!
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
Vous êtes les premiers hommes que je vois.
Никто на острове не смеет туда подняться, кроме него.
Personne sur l'île n'ose s'y rendre, sauf lui.
У него в одежде ничего нет, кроме него самого.
Déjà fait! Rien dans ses nippes, sauf lui.
Кроме него никто не хотел заниматься Внешними Землями.
Nul autre ne voulait régner là-bas.
кроме него.
Tout le monde sauf lui.
- Но почему все, кроме него?
- Pourquoi tous les garçons sauf Damien?
Мне хоть на ком ни будь кроме него вообще удастся попробовать свои способности?
Pourrai-je exercer mon métier contre un autre?
- А кто, кроме него, знал о Ревенге? Омар?
- Qui est au parfum pour Rebenga?
Для него кроме бизнеса ничего не существует.
C'est pas lui qui chanterait comme ça! Lui, il y a que le business qui compte, alors! De quoi!
Кроме того зачем ему беспокоиться? Ведь у него девять жизней, да?
Et puis, il a neuf vies, non?
Кроме того, у него такие же хорошие шансы со мной, как и у любого другого.
Il a autant de chances de s'en tirer avec moi.
Кроме того, что так сказала та женщина, вы не знаете, почему за него хотят 5000 $?
A part ce qu'elle a dit... on ne sait pas pourquoi ils en demandent tant?
Пришлось самим ехать к заказчику - он был слишком большой шишкой. Кроме того, одна дама всадила в него четыре пули тридцать восьмого калибра.
Il était trop important pour se déplacer, d'autant plus qu'une femme lui avait tiré dessus avec son propre 38.
Я проверил его каталог и обнаружил, что у него были все, кроме одной.
J'ai découvert qu'il les avait tous à l'exception d'un seul.
Я кормил белку он сирота, у него никого нет кроме меня
Je donnais à manger à un écureuil. C'est un orphelin. Il a besoin de moi.
Нет у него ничего нет, он никого не знает кроме нас.
Il n'en a pas. Il ne connaît personne sauf nous.
И, кажется, никто не собирается помочь мне из него выбраться, кроме меня самого.
Et apparemment, il n'y a personne pour m'aider à m'en sortir sauf moi.
Мы с Кей не могли себе позволить ничего, кроме настольной модели. У него большой экран и он прост в управлении.
Le grand modèle était trop cher mais celui-ci est simple à utiliser.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Tout le monde à bord, à part vous, préférerait un coup de pied d'Achab qu'un titre de chevalier.
Все, кроме нас, получают от него заказы.
Tout le monde est en affaires avec lui, mais nous.
И живет он в своем собственном мире, и это мир Йонса-оруженосца, и никому его не понять, кроме Йонса, и всем он кажется глупым, да и Йонсу самому тоже, и богу на него чихать, а дьяволу плевать.
Son monde n'existe que pour lui. Ridicule pour tous, ainsi qu'à lui-même, insensé envers le ciel, indifférent à l'enfer.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Se couper la langue entre ses dents.
У меня... у меня кроме него есть и другие адвокаты.
J'ai d'autres avocats!
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
En dehors de vous, qui est son plus proche parent?
И кроме авторитета, у него есть власть.
Plus que ce que vous appelez prestige, il a le pouvoir
Кроме неё, у него никого нет. Вот увидишь, он очень красив.
Il n'a que moi et tu verras, il est très beau.
Кроме того, мы не видели ни одного растения Варга похожего на него.
En plus, nous n'avons vu aucune Varga qui lui ressemble.
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
Il n'avait rien d'autre que son but. Et il l'a atteint.
Так вот, я отобрал у него ключ и освободил нас, кроме запястий.
J'ai pris sa clé et j'ai réussi à nous libérer, excepté nos poignets.
Я ничего не знаю про него, кроме того, что он хорошо служил.
Je ne sais rien, sinon que je n'ai pas à me plaindre de ses services.
Я никогда не искала другого и для него больше никто не существовал, кроме меня.
Jamais je n'en ai regardé un autre et pour lui, aucune autre n'existait.
- Кроме того, ты действительно похож на него.
Et tu lui ressembles vraiment.
- Кроме того, у него есть опыт.
- Et il en a déjà fait l'expérience.
На следующий день из него выпили все, кроме короля, и все сошли с ума.
Le lendemain, tout le monde y but à l'exception du roi... Et ils devinrent tous fous.
Кроме того, вы учились у него
Qui plus est, vous avez été initié à sa doctrine.
- Виктор! У него нет никого, кроме тебя.
- Viktor, il ne vous laissera pas.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
Я не имею против него ничего особенного, кроме вчерашней истории, когда я, разумеется, был неправ, скажем так, ты точно заслуживаешь лучшего, чем такие парни.
Je n'ai rien de spécial contre lui à part cette histoire d'hier qui certainement est fausse, cela dit, c'est sûr que tu mérites mieux que ce genre de petit mec.
Он доверил вам..... свою сущностью, все, что у него было кроме тела!
Il vous a confié... son essence, tout ce qui n'était pas son corps.
Но кроме возможности бегать у него нет еще кое-чего.
Marty n'est pas qu'un handicapé!
Кроме того, у него приятный голос.
En plus, il a une voix sexy.
В нем вообще нет никакой ценности, кроме той, которою я вложил в него.
Il n'y a de valeur que celle que je décide d'y mettre.
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125