Кроме этого Çeviri Fransızca
940 parallel translation
Все кончено... кроме этого фильма.
- On verra ça plus tard.
У меня ничего нет, кроме этого бумажника.
Il ne me reste plus que ce portefeuille.
Пора накрывать на стол. У меня много дел и кроме этого.
Sers le repas, j'ai à faire.
Ничего, ваша честь, кроме этого.
Rien, Votre Honneur, sauf ceci.
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
De plus, il y a un autre aspect très important qui est la position... sociale et familiale de la dame.
У тебя ничего нет, кроме этого пистолета.
Tu n'as rien, sauf ton arme!
Да, все кроме этого.
Exactement, sauf ça!
Все, кроме этого молодого негодника, Мориса.
Tous, sauf Mories, le fauteur de troubles.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
Ils veulent obtenir des armes par la tromperie et la séduction, en nous asservissant, en nous utilisant dans leur guerre de conquête.
Кроме этого человека.
à part cet homme...
Я предвидел все, кроме этого.
J'avais tout prévu sauf ça.
Больше нет никаких вариантов, кроме этого.
Nous ne savons pas nous en servir.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
À part cet étage et celui du dessus, fermé par mesure de sécurité, le reste fonctionne normalement.
Кроме этого, у нас нет ничего общего.
A part ça, on n'a rien en commun.
Кроме этого, я ничего не боюсь.
En plus, à part eux, je ne crains personne.
Позор. А кроме этого?
Bravo, joli métier.
Кроме этого...
Excepté ceci...
Кроме этого, того, что с острыми ушами.
Mais n'amenez pas celui-ci, celui aux oreilles pointues.
Вы ничего не видите, не слышите, не знаете кроме этого золота.
Vous ne voyez pas, vous n'entendez pas, vous ne vous intéressez qu'à l'or.
Он хотел заниматься любовью с моей женой, синьор. Никого не было, кроме этого гринго... Замолчи!
* Ma femme me lavait les chemises dans le rivière, et le gringo... ( shérif ) Ca va laisse tomber!
- Вот кроме этого места.
- Sauf ici.
- Нет, кроме этого.
- Non, en dehors de ça.
Кроме этого, это была ошибка Уеды.
En plus, Ueda était en tort.
Кроме этого, ты должен быть очень осторожным по этому поводу...
Mais tu dois être trés prudent.
Не нашли ничего, кроме этого.
On n'a rien trouvé, sauf ça.
Кроме этого, было темно, и и мне нужно было обслужить остальные столики.
En plus, il faisait noir et j'étais à la bourre... occupé à servir toutes mes tables.
Она сказала, что если её собираются назвать полоумной, то пусть найдут для этого кого-нибудь кроме этого сумасшедшего.
Elle a dit que si quelqu'un devait la déclarer folle, il valait mieux que ce ne soit pas un fou.
Кроме этого, она умная девушка.
En plus, elle est intelligente.
Кроме этого я о тебе почти ничего не знаю!
C'est presque tout ce que je sais de toi.
Мне же нужно что-то носить, кроме этого.
II faut que j'ai autre chose à me mettre.
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того...
Je n'ai jamais vu cet homme. Et pourtant...
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
Я боюсь, для этого они должны быть очень плохими, кроме того :
Ce doit être joliment mauvais, mais lisez...
Очень бы хотел, чтобы кто-нибудь в этом городе кроме меня думал, что он этого не делал.
Si seulement quelqu'un d'autre que moi le croyait innocent!
Никто этого и не предполагал, кроме тебя и врагов твоего брата.
Faut-il être l'ennemi de ton frère pour pouvoir en parler?
Запоминать из этого лепета нечего, кроме одной детали.
Rien n'est à retenir de ces gamineries, sauf... un détail.
Этого бы не сделал никто, кроме тебя, Льют!
Personne d'autre n'aurait pu le faire. C'est pas sorcier.
Хотя, должно быть, никто кроме меня этого не замечал.
Je ne crois pas que quelqu'un l'ait remarqué.
Что ты из всего этого вынес, кроме шрамов на спине?
Qu'as-tu récité à part des cicatrices?
Я никому этого не говорил, кроме Тэффи Лу.
Seule ma fiancée le sait.
[Голос за кадром] У черной вдовы сложилась мрачная репутация опаснейшего из всех пауков... кроме того самки этого вида отличаются тем, что пожирают своих самцов.
La veuve noire, la plus mortelle de toutes les araignées... a hérité de ce titre dû à sa déplorable habitude de manger son compagnon.
Кроме того, я видел этого Карсвелла.
J'ai d'ailleurs vu ce Karswell.
Кроме вот этого.
- Pas celle-ci.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил,
Mais par dessus tout, durant toute sa vie et où il vécut, le pieux Louis abhorrait toujours, le commerce des femmes,
Кроме всего этого, кстати, ты будешь среди друзей. Хмм? Хорошо?
Et sinon, vous serez... toujours avec des amis.
А кроме этого?
- Ah.
нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ; и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
l'appel du sommeil toujours ignoré, annonçant le jour de labeur suivant, le repos final de la mort, intolérable en ce lieu, tout comme la maladie et les tombeaux,
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай.
Pratique abandonnée de nos jours, sauf chez les catholiques qui font silence sur ce sujet gênant.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
En outre, je ne pense pas que tu gagneras un penny.
Конечно, он требует сходства, но, кроме того, - достоверности, правды! Он называет этого голландца правдивым.
Il faudra que ce soit ressemblant, avec surtout de l'originalité, de la sobriété, de la sobriété "hollandaise".
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия.
Tous les miens sont morts, hormis toi, le petit Gemellus, et ce...
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого никогда не произойдет 32
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого никогда не произойдет 32
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71