Кроме той Çeviri Fransızca
1,493 parallel translation
Но, к сожалению, кроме той пьяной ночи в Рено, 25 000 лет назад... он обычно играет за другую команду.
Malheureusement, à part une nuit de beuverie à Reno, il y a 25 OOO ans, il est de l'autre bord.
Кроме той девушки, которая тебя опоила
Sauf la femme.
Я извинился за то, что взял твои деньги, кроме того, в Вашем случае, это едва имеет значение
Je dirais que je suis désolée d'avoir pris votre argent, mais dans votre cas, ça importe peu.
С каких пор Дэррил стал спешить что-то делать, кроме как явиться сюда за куском праздничного торта?
Depuis quand Darryl se dépêche pour autre chose que du gâteau?
Кроме того, это позволило мне чувствовать меньше вины за то, что я купила себе вот это.
Et puis, je me sens moins coupable d'avoir acheté ça... pour moi.
Черт, в его возрасте он должен быть рад, что есть кто-то, содержащий его, кроме формальдегида.
À son âge, il devrait être content qu'autre chose l'entretienne que du formol.
В жизни должно быть что-то еще, кроме поедания пуддинга и просмотра CSI.
Ca ne se résume pas qu'a Manger du pudding et regarder "les experts."
Кроме того, у нас будет такая напряженная программа, что мы наконец-то сможем на какое-то время забыть о работе.
Nos activités vont tellement nous occuper qu'on en oubliera certainement le boulot.
Может, ей удасться помочь нам найти что-то, кроме этого чистосердечного признания, что свяжет Дорис Осгуд с убийством.
Elle nous aidera peut-être à trouver d'autres indices qui relieront Doris Osgood au meurtre.
Однако, твой тон говорит мне, что здесь что-то еще, кроме простой предосторожности.
Ces surveillances sont plus préventives qu'autre chose. Cependant, ton ton me dit que c'est plus qu'une précaution.
Кроме того, что это большая квартира на чердаке без стен, это ничего не значит. Ну если ты купился на сказочку про то, как она хочет вернуть утраченные городские корни...
Tu as gobé son baratin sur la redécouverte de ses racines urbaines.
Кроме того, полиция нашла книгу на скамейке у музея, в ней какие-то странные записи.
La police a trouvé un carnet sur un banc près du musée - avec des symboles bizarres.
Это слишком противно, видеть, как ребята переживают за что-то кроме физической нагрузки.
- Vraiment? - Ce n'est pas pour moi. Trop niais.
Ладно, я выну это, потому что в ведре нет ничего, кроме жвачки и то она была моя.
Je le récupère uniquement parce qu'il n'y a rien dans la poubelle - sauf mon vieux chewing-gum.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Bref, ça ne me fait pas plaisir du tout, mais je n'ai pas d'autre choix que de te licencier.
- "Есть два способа" есть куча других способов повредить шею кроме как кому-то подлизывать.
Il y a d'autres manières de se faire mal au cou, Larry, mis à part le cunnilingus.
Если бы ты когда-нибудь действительно кому-то помог, если бы ты сделал что-нибудь, чтобы показать, что ты заботишься о ком-либо еще, кроме себя, тогда может быть.
Si tu avais voulu aider quelqu'un, si tu avais fait un geste pour montrer que tu n'es pas égoïste, alors peut-être.
И если ты не сможешь выяснить кто преследовал меня и почему, то у меня не будет выбора, кроме как...
Et si tu n'arrives pas à trouver qui me cherche et pourquoi, je n'ai d'autre choix que de...
Кого-то, кроме тебя?
Autre que toi?
Там было что-то кроме яиц и тостов?
Qu'y avait-il d'autre que des oeufs et des toasts?
Каждый может что-то делать, кроме меня!
Tout le monde en a un sauf moi.
Кроме того факта, что нам придется сидеть напротив той женщины, Которая пришла со своими сотрудниками.
À part le fait qu'on soit assis à côté de cette femme et de ses collègues.
Эббс, я надеюсь, у тебя есть что-то еще, кроме пряничного печенья.
J'espère que tu as autre chose qu'un cookie au gingembre.
Кроме того, если мы согласимся, то окажемся в щекотливой ситуации.
En outre, l'octroi de l'asile est une question sensible en ces temps difficiles.
У тебя вообще что-то есть кроме наследства?
Si on enlève l'argent de Grand-mère, qu'est-ce qu'il te reste?
Мы бы смогли создать мир, в котором есть кто-то, кроме меня, чтобы заботиться, чтобы существовать ради него.
On aurait construit un monde dans lequel j'aurais pensé à quelqu'un d'autre qu'à moi.
Кроме этого брата, о котором ты никогда не слышал. Есть ли что-то еще, что может влезть в твою голову?
À part ce frère imaginaire, elle vous a mis quoi en tête?
остановились все, кроме монстра, который что-то ищет в руинах.
La seule chose qui reste maintenant, c'est la bête.
Но должно же быть в жизни что-то еще, кроме как наряжаться пузырём.
Mais il devrait y avoir mieux dans la vie que de se déguiser en bulle.
Я думал, она сделает что-то еще, кроме как отправит нас обратно в сортир.
Je pensais qu'elle ferait autre chose que de nous dire de retourner dans les toilettes.
Кроме того, если ты уйдешь из школы, то не получишь доступ к этому.
Et si tu changes de bahut, t'auras pas accès... à ça.
Я не видела, чтобы кто-то еще, кроме Метромена, так ему противостоял.
Seul Metro Man osait lui tenir tête.
Мама не хотела, чтоб кто-то еще, кроме меня, был в доме.
Maman... ne voulait personne d'autre.
Кроме того, что сделано, то сделано.
De plus, ce qui est fait est fait.
Кроме как то, что без него мы не можем провести похороны.
Autres que nous ne pouvons pas d'avoir le service sans lui.
Это может занять какое-то время. Кроме меня к динамиту никто не должен прикасаться, так что я пойду один...
Je dois être le seul à manipuler la dynamite, alors je vais y aller seul.
Так хорошо готовить для кого-то кроме Алекс
C'est agréable de cuisiner pour quelqu'un d'autre qu'Alex.
Ты что-то почувствовала кроме слабости? Я не знаю.
À part te sentir malade, quoi d'autre?
Детектив Бэльфлёр, кроме того, что жертвы были заколоты, их ещё исцарапало какое-то дикое животное
Inspecteur Bellefleur, en plus d'être poignardées, un animal avait griffé les victimes.
Они возмещают деньги за рецепты, Так что если Вы выпишете мне рецепт то у них не будет иного выбора, кроме как оплатить его.
Si vous me le prescrivez par ordonnance,
Да, это здорово, но было бы неплохо иметь за плечами что-то еще, кроме порно индустрии.
Faut être courageux pour suivre ses rêves. Oui, c'est super, mais ce serait bien d'avoir un autre débouché que le porno.
Кроме того, я наконец-то добилась цели всей моей жизни, быть любовницей невероятно богатого магната торговых центров и владельцем-оператором катка-кабаре.
J'ai enfin découvert mon but dans la vie. Etre la maîtresse d'un homme d'affaires extrêmement riche. Et la propriétaire d'une piste de patins à roulettes.
Кроме того, у нас есть то, чего нет у других групп.
Mais on a un atout que n'ont pas les autres groupes.
Пожалуйста, мы можем поговорить о чём то кроме Сары?
On peut parler d'autre chose? Oui, sauf que tu te morfonds.
Вообще-то они все занимались, кроме меня.
En fait, tous, sauf moi.
Я спрашиваю, потому что утром заходила Мишель, а единственные два человека, кроме меня, пользующиеся той уборной, это ты и Анджела.
Je te le demande parce que Michelle était ici plus tôt cet après-midi... et les deux seules autres personnes... qui utilisent ces toilettes, à part moi, sont toi et Angela.
Но у нас нет ничего кроме провода, который и 5 минут-то еле держится.
Notre câble ne tient pas plus de cinq minutes.
Кроме того, даже если бы я пошла, то последний человек, от кого я бы сейчас что-то хотела, это ты.
Et pour info, tu es la dernière personne à qui je demanderai quelque chose.
Это очень личный вопрос и сомневаюсь, что кому-то есть до него дело, кроме нашей компании.
C'est une affaire personnelle qui ne concerne que notre société.
Вряд ли эта женщина носит спортивные штаны где-то кроме дома
Cette femme ne reste en jogging que chez elle.
Кроме того.. если хреново будет мне, то и тебе хреново будет тоже.
En plus de cela... si a devient mauvais pour moi, ce sera pareil pour vous.
кроме той части 18
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
кроме нее 63
кроме неё 40
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125