Кроме любви Çeviri Fransızca
59 parallel translation
В доме, где есть всё, кроме любви, тоскуя по ней, жила Гвендолин, Бедная маленькая богачка.
Dans la maison, on trouvait tout excepté l'Amour à laquelle elle aspirait demeurait Gwendolyn, la pauvre petite fille riche
Нет ничего, кроме любви.
Seulement de l'amour.
Не могу дать тебе ничего кроме любви, малышка ".
"Il aime la musique. Surtout : l can t give you anything but love."
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
J'étais impuissante, comme quelqu'un qui n'a aucun talent à offrir, hormis celui d'aimer son mari.
Хорошая любовная сцена должна быть обо всем, кроме любви.
Il faut qu'il se passe autre chose.
И ты за всю жизнь не давала нам ничего, кроме любви, доброты и очарования.
Et tu n'as été qu'amour et douceur toute ta vie!
Здесь нет любви, кроме любви к Большому Брату.
Il n'existe pas d'amour excepté pour le Parti.
Я обижен тем, что могла подумать, что я посылал это всё из-за чего-то кроме любви.
Ça me fait vraiment mal que tu croies que je t'ai envoyé tout ça autrement que par amour.
Я милая, очень милая во всем, кроме любви к пирогам.
Je suis sympa. À part mon mauvais goût en matière de gâteaux.
У меня нет ничего для тебя, бэби, кроме любви.
Je n'ai que de l'amour à t'offrir. Tu as 25 ans...
Ничего кроме любви, это волны любви.
Ce sont des vagues d'amour.
- Кроме любви, сэр?
Que l'amour?
- Кроме любви, сэр - Что, сэр?
Plus que ça
У меня – ничего, кроме любви Лиззи.
Je n'ai rien, en dehors de l'affection de Lizzie.
Я не дал Эстель ничего, кроме любви и поддержки.
Je n'ai qu'aimé et soutenu Estelle.
Греющая душу история о пещерном глазном докторе, который перемещается во современный Цинциннати и способен видеть все, кроме любви.
L'histoire réconfortante d'un ophtalmo de l'âge de pierre qui voyage jusqu'au Cincinnati actuel et constate que l'amour a disparu.
Как сказал мой друг Дэнни... я не испытываю к тебе ничего, кроме любви, брат.
Comme dirait mon copain Danny je n'ai que de l'amour pour toi, frérot.
Там где раньше не было ничего кроме любви.
Là, où avant il n'y avait rien d'autre que l'amour.
Я слышу "Я ничего не могу дать тебе, кроме любви"?
C'est bien "I can t give you anything but love"?
- А? "Я не могу дать тебе ничего, кроме любви".
"I can t give you anything but love."
* Кроме любви к тебе *
♪ But to love you ♪
Да, один укус и у него не будет ничего, кроме любви к Левону Хейсу.
Oui une bouchée et il ne ressentira plus que de l'amour pour Lavon Hayes.
Ты очень понимающая женщина, во всём кроме любви.
Tu es vraiment une femme compréhensible dans tous les domaines sauf l'amour.
Я не могу дать тебе ничего кроме любви малышка.
♪ I can t give you anything but love ♪ ♪ Baby
Я не получил нечего кроме любви.
Je n'ai rien à part l'amour, mec.
Я не мог ей дать ничего, кроме любви, может, именно поэтому она и была со мной?
Je ne pouvais rien pour elle, sauf l'aimer. N'est-ce pas pourquoi elle était avec moi?
Мне нечего предложить тебе, кроме любви.
Je n'ai rien à t'offrir, que mon amour.
У меня нет ничего, кроме любви к Эйли.
J'avais de l'affection pour elle.
Я не чувствую сейчас ничего, кроме любви, детка...
Je ne ressens rien que de l'amour à cet instant, bébé...
Что кроме любви может вызвать такую боль и жестокость?
À part l'amour, qu'est-ce qui motive tant de douleur et de cruauté?
Из-за неё можешь не переживать, ей наплевать на всё, кроме любви к парню по имени Давным-Давно.
Et rien à craindre d'elle car elle se fiche de tout si ce n'est aimer un gars nommé "il y a longtemps".
— Ибо я ничего не проявил ему, ничего, кроме любви, и это, это предательство — моё вознаграждение?
- Car je ne lui ai rien montré, à part de l'amour, et voici ce que j'obtiens en retour? Cette trahison?
Для нас ничего в мире нет, кроме нашей любви!
Dans la fin du jour va naître pour toujours, l'amour
Я никогда не сгорала от любви, кроме как во сне.
Je n'ai jamais brûlé d'amour, sauf en rêve.
А потом... когда ничего не останется, кроме сочувствия и любви к Большому Брату... мы уберем тебя из истории.
Et puis... quand il ne subsiste plus rien d'autre que peine et amour pour Big Brother... nous vous effacerons de l'Histoire.
Мне нечего вам предложить, кроме своей любви.
Je n'ai que mon amour à vous offrir.
Обними меня. Как на том озере на Набу. Когда вокруг не было ничего, кроме нашей любви.
Prends-moi dans tes bras comme au bord du lac, sur Naboo... il y a si longtemps, quand il n'y avait que notre amour pas de politique, ni intrigues ni guerre.
Я воспитывала в моем сыне силу воли которую нельзя было сломить ничем Кроме его любви к тебе
Grâce à moi, mon fils a développé une volonté que rien ne peut ébranler, à l'exception de son amour pour toi, apparemment.
Кроме любви к Вам
Quand l'amour s'en va C'est toujours trot tard
У них должно быть еще что-то общее, кроме карьерных амбиций и любви к пистолетам.
Elles doivent avoir plus en commun que l'ambition et une prédilection pour les armes à feu.
У меня не было секса ни с кем, кроме Сэма, и я не знала, что секс без любви может быть хорошим, но... это было великолепно.
Je n'ai jamais fait l'amour avec un autre que Sam. J'ignorais ce que c'était de faire l'amour sans attaches. Mais c'était super.
Кроме того, когда я пьян ". Профессия любви.
"je ne l'ai jamais dit parce que c'est trop personnel mais là je suis bourré".
- Кроме плода нашей любви цвета мокко.
À part son cher fils moka. Son quoi?
Кроме свободной любви и масла пачули?
Autre que l'amour libre et l'huile de patchouli?
"Во всем мире нет ничего глубже, чем верность и любовь, кроме верности и любви между бандитами."
"Y a rien au monde qui soit plus profond que la loyauté et l'amour " excepté la loyauté et l'amour entre voyous. "
Ничего кроме нескончаемой любви к вам, красавица.
Rien à part mon amour éternel, beauté.
Там не было ничего кроме этой любви.
Rien d'autre que cet amour.
И я вас здесь сегодня спрашиваю, без телесуфлёра, и без речи, без всего, кроме моей любви, как мужа и отца.... и американца.
Et je vous demande ce soir, sans prompteur, sans discours, avec rien d'autre que mon amour de mari et de père...
Я знаю, что твое сердце исполнено любви и что я могу подарить тебе счастье, но если ты должна меня убить, то не остается ничего другого, кроме как сделать это.
Je sais que ton cœur est amour et que je ferais ton bonheur mais si tu dois me tuer, il va bien falloir que tu le fasses.
Все кроме любви.
Sauf l'amour.
Фильм называется "У любви нет преград, кроме смерти".
Le film s'appelle La mort est la seule barrière de l'amour.
любви 237
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме самого себя 35
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме самого себя 35
кроме одного человека 27
кроме того факта 57