Мертвецов Çeviri Fransızca
380 parallel translation
Ваш возница верил, что видел мертвецов, которые шли.
Votre cocher croyait qu'il avait vu des morts marcher.
Потому, что они называют их землей живых мертвецов.
Parce que... on l'appelle la terre des morts-vivants.
Туча стервятников вечно кружит над домом живых мертвецов.
Une nuée de vautours voltige sans cesse au-dessus des maisons des morts-vivants.
А я боюсь мертвецов.
Et j'ai peur des morts!
Но при любом количестве мертвецов, разве цель не оправдывает средства?
Et les États qui empilent les morts car la fin justifie les moyens?
Но при любом количестве мертвецов, разве цель не оправдывает средства?
Et les États empilant les morts car la fin justifie les moyens?
Кристина, я много мертвецов повидала на своем веку.
- Ecoute, j'ai déjà vu des morts, dans ma vie.
Индейцы обычно прячут своих мертвецов.
Les Indiens cachent leurs morts.
Пусть забирают своих мертвецов.
Laissez-les emmener les blesses et les morts.
Вы верите в ходячих мертвецов, доктор Эггерт?
Croyez-vous aux morts-vivants, docteur Eggert?
Мы успешно оживили 3-х мертвецов. Позвольте мне взглянуть на одного из них.
Nous avons ressuscité trois terriens décédés.
они не смогут не поверить в нашу мощь,.. когда увидят своих мертвецов, шагающих рядом с ними.
Ils croiront en nous en voyant leurs morts ressuscités par notre science de la vie.
И пусть мертвые хоронят своих мертвецов, м-р Финч.
Laissez les morts enterrer les morts cette fois, M. Finch.
Слушай, с каких пор ты собираешь мертвецов.
Depuis quand tu collectionnes les morts?
Как я устала смотреть на мертвецов в субботний вечер.
J'en ai plus qu'assez de passer mon samedi soir à parler de cadavres.
Мой язык раскололся на моём нёбе. И меня посыпали прахом мертвецов.
Ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as jeté dans la poussière de la mort.
Я боюсь мертвецов.
J'ai peur.
Среди всех этих мертвецов, ты наименее отвратительный.
De tous ces cadavres, tu es le moindre mal.
Кладбищенский бог вуду и шеф легиона мертвецов.
Le dieu Vaudou des cimetières, chef de la légion des morts.
Я бы с охотой сама отправилась на побережье, чтобы отыскать других мертвецов, всех мертвецов, откопать мотыгой стольких пареньков, если бы этого хватило, чтобы запереть в тюрьме коммунистических подонков.
Je serais disposée à y aller, moi, sur les rives, pour chercher d'autres morts, tous les morts, pour déterrer avec la pioche tant de pauvres garçons, si cela suffisait pour faire enfermer en prison quelque charogne communiste.
Кто-то пахал необработанное поле и обнаружил на склоне Гаминеллы двух мертвецов с разбитыми головами и снятой обувью.
Il y avait que quelqu'un, en labourant une friche, avait trouvé deux autres morts sur les plateaux de Gaminella, tête écrasée et sans souliers.
Город живых мертвецов.
FRAYEURS
Город мертвецов!
C'est la cité des morts vivants!
Город мертвецов... живых мертвецов.
J'ai vu une ville... la ville des morts.
До дня всех святых, иначе начнется ночь мертвецов.
Le temps est compté.
Он знал о городе живых мертвецов.
C'est facile d'en rire.
Ты вытащила меня сюда, в эту задницу мира, чтобы преследовать шустрых мертвецов!
Il y en a sur toutes les routes. Patientez encore! On cherche Dunwich, non?
Добро пожаловать в город живых мертвецов.
Pas très gai, cet endroit.
Ты можешь в нас стрелять в мертвецов, Ричард.
Tu ne peux pas nous tuer, Richard.
Зачем живые тревожат сон мертвецов?
Pourquoi les vivants dérangent-ils le sommeil des morts?
Ты слышишь стоны мертвецов? Падай, падай, в бесконечную темноту Ада в омут крови, море огня и горы игл.
Mare de sang, mer de feu et montagnes escarpées
Ты видел фильм "Ночь живых мертвецов"?
Tu as vu le film "La Nuit des morts vivants"?
Какой-то химикат просочился в землю кладбища и заставил мертвецов вернуться к жизни.
Il sort du sol du cimetière et fait renaître les cadavres.
"Ночь живых мертвецов"?
Comme dans La Nuit des Morts-vivants?
- Ночь чего? - Живых мертвецов.
La Nuit des... quoi?
Никогда не слышал о повешении мертвецов.
J'ai jamais vu ça!
Неустановленная сила возвращает мертвецов к жизни. Дошло до них, наконец.
Les morts ont été réactivés par des forces inconnues.
В чем дело, Флейшман, ты же врач, ты что, никогда не видел мертвецов?
Vous êtes médecin, vous n'avez jamais vu de cadavre avant?
Ведёшь себя так, будто до этого мертвецов не видел.
On dirait que tu n'as jamais vu de cadavre.
Как будто "Ночь живых мертвецов".
Ca fait "Nuit des Morts-Vivants"!
По моему велению могилы Послушно возвратили мертвецов. Все это я свершил своим искусством. Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки.
Des tombes, à mon ordre, ont éveillé leurs dormeurs, et, s'ouvrant, les ont laissés sortir, par mon art tout-puissant.
ѕотому что, если церкви набиты верующими людьми, нам надо поверить в то, что тот, кто исцел € ет больных и воскрешает мертвецов, лучше, чем рыцарь.
Pas plus tard qu'hier ou avant-hier, enfin, tout récemment, ils ont canonisé un petit moine déchaussé. lls ont en fait un saint. Ne vaut-il pas mieux être un humble petit moine déchaussé qu'un brave chevalier?
- А я видел настоящих мертвецов.
- Je sais à quoi ressemble un cadavre.
Вот еще 1 перемена в поведении Боргов. Они оставили своих мертвецов вместо их испарения.
Autre changement : ils ont abandonné les morts au lieu de les désintégrer.
Ты научил меня никогда не пить кровь из мертвецов.
C'est toi qui me l'as appris. Jamais de sang mort.
так значит, хочешь поиграть в мертвецов эт я тебе живо обеспечу
On se moque de ses camarades? Tu vas voir!
Похоже на Ночь Оживших Ёлочных Мертвецов.
On dirait La nuit des sapins zombies.
Это всадники на лошадях мертвецов.
Son homme va aux coursiers des morts.
А как насчет драконов, гигантских пауков, мумий, живых мертвецов и других продуктов моего воображения?
Maman... Et les dragons, les momies, les morts vivants... tout ce qui hante mon imagination?
- Ты наверняка видел много мертвецов?
- Vous avez dû voir des tas de cadavres.
Даже мертвецов оживлять не умеет.
Incapable de ressusciter les morts!