English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне хотелось

Мне хотелось Çeviri Fransızca

4,361 parallel translation
Чем больше я думал об что женщина, Стелла Гибсон, тем больше мне хотелось ебать с ней и ее следствия.
Plus je pensais à cette femme, Stella Gibson, plus je voulais la faire chier elle et son enquête.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Même si j'aimerais penser que ce baiser est car tu me trouves irrésistible, je sens qu'il y a autre chose.
Но, знаешь, чего бы мне хотелось?
Mais tu sais ce que je prendrai bien?
* Как бы мне хотелось чтобы ты хоть немного любви оставила для меня *
♪ J'espère que tu emmèneras un peu de ton amour chez moi ♪
Мне хотелось бы знать, пила ли она антидепрессанты. снотворное. не превысила ли дозу с чьей-то помощью.
J'aurais aime savoir si elle était vraiment bourrée d'antidépresseurs ou de somnifères, au cas où quelqu'un l'aurait aidée.
"Она пыталась помочь, но мне хотелось, получить пулю в лоб."
Elle essayait d'aider, mais je voulais que quelqu'un me tire une balle dans la tête.
Мне хотелось услышать слова одобрения.
J'avais besoin d'applaudissements.
Но мне хотелось бы делать выбор самостоятельно.
Excusez-moi si je ne demande plus votre avis.
Есть кое-что, что мне хотелось бы с тобой обсудить.
Il y a quelque chose dont j'aimerais parler avec vous.
У меня осталось несколько неприятных воспоминаний, от которых мне хотелось избавиться... от всех вещей, что напоминали мне о том периоде моей жизни, так что...
J'ai quelques mauvais souvenirs avec, et je voulais me débarrasser... de tout ce qui me rappelait cette période de ma vie, alors..
И есть кое-что, о чем мне хотелось бы рассказать и поделиться этим со всеми зрителями.
Et il y a quelque chose que j'aimerais faire sortir de ma poitrine et le partager avec tous ceux qui regardent.
Перед тем как ответить, я бы хотела начать с того, что мне хотелось бы быть первой, кто поблагодарит гостеприимных работников университета Нью-Гэмпшира... Преподавателей, работников, студентов, конечно же...
Avant de répondre à ça, j'aimerais commencer par dire que j'aimerais être la première à remercier tout le monde ici à l'Université du New Hampshire... la faculté, le personnel, les étudiants, bien sûr...
Мы играли с парнями с покер, а мне хотелось только поскорее закончить и вернуться домой к тебе, но тебя сейчас там нет.
On fait une soirée poker avec les gars, tout ce que je veux, c'est abandonner et te retrouver à la maison, mais tu n'es pas là.
Мне хотелось прервать тебя сейчас.
- J'avais envie de t'interrompre.
Мне хотелось не просто флиртовать с тобой.
Je m'en souviens. Je voulais faire plus que jouer à se faire du pied avec toi.
Что ж, если бы меня оставили в картонной коробке, все, чего бы мне хотелось, это обнимашек, да?
Si j'étais laissée dans une boîte en carton, tout ce que je voudrais, c'est un câlin, non?
Мне хотелось посмотреть каким идейным будет ее следующий ход.
Je voulais voir si elle était vraiment sérieuse à propos de son déménagement.
Мне этого хотелось.
Je voulais le faire.
Мне так и хотелось пойти в класс химии и серной кислотой глаза промыть.
J'ai eu envie de forcer le labo de chimie et de me nettoyer les yeux.
Хотелось бы мне, чтобы был какой-то другой вариант.
J'aurais bien aimé qu'il y ait une façon qu'on puise faire cela.
Хотелось бы мне, чтобы был какой-то другой вариант.
J'aimerais qu'il y est un moyen qu'on puisse faire ça.
Если от Лиама появились бабочки, то от Кармы - взлетающий орел, и, о боже, я была с ней, и это было волшебно, и хотелось бы мне, чтобы это длилось вечность.
Si Liam c'était voir un papillon, Karma c'était voir un aigle s'envoler, et, oh mon dieu, j'étais avec elle, c'était magique, et j'aurais voulu que ça dure pour toujours.
Мне бы действительно хотелось бы помочь вам, ребята.
J'aimerai vraiment pouvoir vous aider.
Знаешь, мне бы очень не хотелось говорить об этом доктору.
Je ne voudrais pas devoir rapporter tout ça au docteur.
мне не хотелось быть девушкой, которая не может раздеться перед своим парнем.
Je ne voulais pas être la fille qui ne peut pas se déshabiller devant son copain.
Пригласим друзей из школы, съедим торт, поиграем во что-нибудь... мне и самой всегда такого хотелось.
Tu sais, inviter quelques amis de l'école, manger des gâteaux, jouer à des jeux... toutes les choses que je voudrais que quelqu'un fasse pour moi.
Именно этого мне и хотелось.
C'est juste ce que je veux.
Мне бы очень хотелось покончить с этим сегодня.
J'aimerais bien finir celui-ci aujourd'hui.
А еще, только что принесли десерты И мне бы не хотелось, чтобы вас их лишили.
Ils viennent de sortir les desserts, et je ne voulais pas que vous vous fassiez avoir en en ayant pas.
Мне бы хотелось уйти.
J'aimerais y aller maintenant. Oui.
Не хотелось бы мне злить 1,3 миллиарда людей, но... ваши жертвы, должно быть, увидели Черного Единорога, и кто-то хотел быть уверенным, что они не расскажут об этом.
Je ne voudrais pas énerver 1,3 milliard de gens, mais... vos victimes ont dû voir la Licorne noire, et quelqu'un a voulu être sûr qu'ils ne pourraient pas vivre pour le raconter à quiconque.
Мне так хотелось выяснить, чем же занимается Дэниэл, а теперь жалею, что узнала.
Je pensais vouloir comprendre comment Daniel gagnait sa vie, et maintenant j'aurais souhaité ne pas savoir.
Мне так хотелось приключения, и вы мне его устроили.
Je vous ai demandé de l'action, et vous m'en avez donné.
Но то, как ты сражаешься за Элвиса... Мне бы хотелось верить, что он так же сражался бы за меня.
Mais la façon dont vous vous battez pour Elvis, j'aime à penser que c'est comme ça qu'il se battrait pour moi.
Они все еще проводят расследование. Мне бы хотелось проследить за этим, сэр... Побеседовать с главным детективом, проконтролировать поток информации.
Je serais ravi de m'en occuper, Monsieur... parler à l'enquêteur principal, contrôler le flux d'information.
Мне бы хотелось на это надеяться.
Je l'espère.
Благодарю, сэр. Мне бы хотелось в будущем более тесно поработать с Вами.
Je suis impatient de travailler en étroite collaboration à l'avenir.
Ты даже не представляешь, как сильно мне бы этого хотелось.
Tu n'imagines pas à quel point j'aimerais ça.
Хотя мне бы хотелось напомнить тебе, что есть и другая правда.
Je te rappelle qu'il y a plus d'une vérité.
Мне ещё никогда не хотелось победить так сильно.
Je n'avais jamais autant voulu gagner quelque chose.
Наша беседа прошла довольно туманно, и сейчас мне бы хотелось узнать побольше о том, что вы видели.
Notre conversation était vague. Je veux savoir ce que vous avez vu.
Хм, мне бы хотелось получить отзывы от читателей.
Je préfère avoir les impressions des lecteurs.
Теперь я похожа на неё, как мне всегда и хотелось.
J'ai toujours voulu être comme elle, et maintenant c'est le cas.
- Мне бы очень хотелось, чтобы ты... - Нет.
J'aimerais tellement que tu sois...
И мне бы очень хотелось это сделать.
Et j'aimerais vraiment le faire.
В общем, мне очень хотелось показать папе машину на сегодняшней вечеринке...
Je voulais vraiment montrer à papa la voiture à la fête ce soir...
Мне бы этого очень хотелось.
J'aimerais beaucoup.
О, я думаю, мне бы хотелось кардиальный катод для подтверждения, что у меня есть сужение аорты.
Je pense que je voudrais avoir un cathéter cardiaque pour confirmer que j'ai bien une coarctation de l'aorte.
Потому что мне бы этого не хотелось.
Parce que je ne veux pas que tu le sois.
Но мне правда хотелось бы узнать, как именно такая леди как вы, блуждали по лесу, одетая лишь в сменное платье.
Mais je veux vraiment savoir comment une dame telle que vous en est venue à errer dans les bois, ne portant rien d'autre que sa chemise.
Мне не хотелось видеть эту смесь бгагоговения и подозрительности которая, казалось, следовала за мной повсюду.
Je n'avais pas envie de voir ce mélange de crainte et de suspicion qui semble me suivre partout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]