Хотелось бы Çeviri Fransızca
6,368 parallel translation
И я должен сказать, что мне очень неудобно брать на себя такую смелость, но мне хотелось бы знать, могли бы вы помочь нам обеспечить благополучное возвращение Суни.
Ça me dérange beaucoup de prendre cette liberté, mais pourriez-vous nous aider à la faire rentrer saine et sauve?
Я сказал, "хотелось бы, чтобы здесь было что-то получше", и бум
J'ai dit : "J'espère avoir quelque chose de mieux à faire".
Мне удаётся читать меньше, чем хотелось бы.
Je n'ai pas le temps de lire autant que je le voudrais.
Хотелось бы избежать очередного Барри Сила.
Évitons un autre "Barry Seal".
Да, но не так скоро, как хотелось бы.
Ouais, et beaucoup trop tard.
- Ты уверенна, что это то что тебе хотелось бы...
- Es-tu sûre que ce soit ce que tu...
Хотелось бы увидеть.
Vous avez raison.
Другом, хотелось бы верить, который заботится о его благосостоянии.
Une amie, comme j'aime à le penser, qui se soucie beaucoup de son bien-être.
Не хотелось бы собрать тебя воедино, только чтобы увидеть как ты умираешь от инфекции.
Je détesterais te recoudre uniquement dans le but de te voir mourir d'une infection.
Но сейчас мне хотелось бы произнести тост.
Mais maintenant, je voudrais porter un toast.
И мне хотелось бы добавить, что стоящей работу делает возможность заниматься ею с людьми, которых ты любишь.
Et je voulais ajouter que ce qui fait que ça en vaut la peine c'est de pouvoir le faire avec des gens que l'on aime.
Хотелось бы, чтобы это было правдой.
J'aurais aimé que ce soit vrai.
Что ж... Я знаю, что деньгами уже ничего не исправишь, но мне, конечно же, хотелось бы помочь матери моей внучки всеми возможными способами.
Eh bien... je sais que l'argent n'y changera rien, mais bien sûr, je veux aider la mère de mon petit-fils par tous les moyens possibles.
Хотелось бы, чтоб были лучше обстоятельства.
Malgré les circonstances.
Хотелось бы, чтобы у меня была слезливая историйка, которая могла бы все объяснить.
J'aimerais avoir une histoire triste à te raconter qui explique tout.
На самом деле, это была одна из вещей, которую мне хотелось бы обсудить.
J'avais justement espéré qu'on pourrait tous discuter de ce point.
Но если Подсолнух или кто-то... прошел через это... Мне хотелось бы, чтобы они знали... что они не одиноки.
Donc, si Tournesol ou d'autres ressentent pareil, j'aimerais qu'ils sachent qu'ils ne sont pas seuls.
Поэтому хотелось бы предложить свои услуги обвиняемым.
Je voudrais donc offrir mes services aux accusées.
Хотелось бы... но у меня дела.
J'aimerais bien. J'ai un truc.
Не хотелось бы мне, чтобы их кто-то услышал.
Je détesterais que quelqu'un entende ça.
Хотелось бы начать с цитаты.
Euh, j'aimerais commencer par une citation.
Хотелось бы мне смотреть на мир так же просто.
J'aimerais pouvoir voir le monde aussi simplement.
Хотелось бы тебе узнать почему?
Tu aimerais savoir pourquoi?
"Хотелось бы, чтобы этот блог был посвящен реальной науке, а не тратой нашего времени на ахинею, псевдотеоретиков, спешащих опубликоваться".
"J'aurais souhaité que ce blog soit dédié à la véritable science " plutôt que de nous faire perdre notre temps avec des apprentis théoriciens pressés de publier un article. "
Не хотелось бы спорить с вами, брат, но я знаю Джейми.
Je ne veux pas être en désaccord avec vous, mon Frère, mais je connais Jamie.
Хотелось бы узнать... как именно тебе удаётся служить своей королеве в борделе на другом конце света?
Je dois demander... comment, exactement, étiez-vous au service de votre Reine dans une maison close, autre bout du monde?
Хотелось бы заметить, что тактика непрекращающегося сигналиния никак не поможет вам продвинуться быстрее.
Je voulais juste vous prévenir que votre choix de klaxonner ne va pas vous sortir plus rapidement du quartier.
Хотелось бы!
Tu m'as fait le coup.
Мы понимаем, что это нечестно, мне хотелось бы все исправить, милая...
Nous savons que c'est injuste et j'espère que tout va s'arranger.
Хотелось бы.
Je le souhaite
- Министерству не хотелось бы тратить деньги налогоплательщиков на суды.
Le département de la Justice aimerait épargner à ses contribuables le coût d'un procès.
Она единственная, кто знает это дело вдоль и поперек, так что не хотелось бы делать это без нее.
C'est qui connait tout, du début à la fin, on veut pas entrer là-dedans sans elle.
Не хотелось бы этого.
N'en parlons pas.
Хотелось бы, потому что тогда я вылечила бы это.
J'aurais aimé. Pour pouvoir le détruire.
Мне бы хотелось привести себя в форму.
J'adorerais me remettre en forme.
Я знаю, как бы мне не хотелось нормальной жизни, мне её не получить.
Je sais combien je veux d'une vie normale que je ne peux pas avoir.
У меня ощущение, что мы так и не поговорили... и мне бы хотелось...
J'ai l'impression qu'on n'a pas trop parlé, et j'aurais aimé...
Они конечно знают, что ты осталась у нас, и вроде бы согласились с этим. Мне бы хотелось знать, что
Même si ils savent que tu restes ici et que ça à l'air de leur aller, j'aimerai savoir qu'il y a
Мы любим Gryzzl и нам бы очень хотелось увидеть, как тут всё устроено.
Nous adorons Gryzzl, et nous aimerions voir comment ça fonctionne.
И мне бы очень хотелось послушать, как ты ее произносишь в драм кружке.
J'adorerais le réentendre en cours de théâtre.
Мне бы этого хотелось.
J'aimerais bien.
Ну, знаешь, мне бы не хотелось этого говорить, но может, это не очень хорошая идея, что он так много времени проводит с Бенни.
Désolée de devoir te dire ça, mais ce n'est pas une bonne idée qu'il voie Benny si souvent.
Ну, я думала, что тебе бы этого хотелось.
Je croyais que tu voudrais le faire.
Нам бы не хотелось, чтобы наш новый друг блуждал один по этой глуши.
On ne veut pas que notre nouvel ami se promène tout seul.
Мне бы очень хотелось встретить Евклида - автора геометрических доказательств, но он возможно бы пришел в сандалиях, но я не могу смотреть на пальцы во время еды.
Même si j'adorerais rencontrer Euclide l'inventeur de la géométrie, il porte sûrement des sandales et je peux pas regarder des orteils pendant le diner.
Мне бы очень хотелось это сказать.
J'aimerais vous dire ça.
Хотелось бы узнать.
- Bien.
Мне тоже. Конечно, хотелось бы при других обстоятельствах.
J'aurais aimé d'autres circonstances.
Пару неточностей, которые мне бы хотелось уточнить.
Quelques inexactitudes que je voudrais clarifier.
Мне бы этого хотелось, потому что, давай признаем, мое внезапное возвращение сюда было немного.. немного странным.
Vraiment, parce que voyons ça en face, mon retour soudain est un peu effrayant.
Мне бы не хотелось прикрывать это местечко, но придется.
Je ne veux vraiment pas te faire fermer boutique, mais je le ferai.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
было очень весело 64
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
было очень весело 64