Хотелось бы надеяться Çeviri Fransızca
36 parallel translation
Хотелось бы надеяться, тётя Белль.
Si ce pouvait être vrai, Tante Belle...
- Хотелось бы надеяться.
J'espère que t'as raison, ma poule.
Хотелось бы надеяться, что он - не твой отец.
Oh là là là! J'espère pour toi que c'est pas ton père.
Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить.
J'espère pouvoir vous remercier d'une manière ou d'une autre.
Я знаю, тебе хотелось бы надеяться на лучшее, но ты должен быть готов к худшему.
Je sais que vous voulez garder espoir. Préparez-vous quand même au pire.
Господин Президент, если позволите мне сказать... Хотелось бы надеяться, что Доктор Майнхаймер не позволит себе... быть вовлеченным в участие комитетов по-борьбе с загрязнением окружающей среды...
M. le Président, si je peux me permettre, j'espère que le docteur ne sera pas influencé par les fanatiques de l'environnement.
Хотелось бы надеяться, что за решёткой.
- J'espère qu'il est en taule.
Мне хотелось бы надеяться, что ты расскажешь мне об этом, рано или поздно.
Je ferai semblant de croire que tu aurais fini par le dire.
Хотелось бы надеяться, что на меня ты никогда так не разозлишься.
J'espère ne jamais t'énerver.
Хотелось бы надеяться, что однажды, я смогу готовить так же хорошо, как вы.
En espérant, qu'un jour je serai capable de cuisiner aussi bien que toi.
Ну, хотелось бы надеяться.
Je l'espère bien.
О, хотелось бы надеяться, что сработало.
Oh, j'espère réellement que ça a marché.
Хм, у нас тут тоже полная домашняя идиллия Хамфри. Хотелось бы надеяться, что это так и продлится.
{ \ pos ( 192,238 ) } Les réunions de famille sont d'actualité alors... { \ pos ( 192,238 ) } Nous aussi, on a un foyer Humphrey au complet.
Хотелось бы надеяться, это не займет слишком много времени.
Ce ne sera pas long, j'espère.
Хотелось бы надеяться что он оставил тут что-нибудь Хорошо.
Espérons qu'il a laissé des traces.
Хотелось бы надеяться.
Espérons-le.
Хотелось бы надеяться, что это приведет нас к тому, кто заказал фото.
On saura qui a demandé les tirages.
Спасибо. Хотелось бы надеяться, что я буду приносить людям пользу. Ну что же, поздравляю, Мэтт Лилли,
Vous faites un service inestimable à cette communauté et a la société dans son ensemble.
Может, кто-нибудь, кто собирался совершить ряд, хотелось бы надеяться, веселых ошибок.
Euh, quelqu'un prêt à faire une série d'erreurs, en espérant pas trop graves.
Хотелось бы надеяться.
On peut espérer, de toute façon.
Хотелось бы надеяться.
Je l'espère bien.
Хотелось бы надеяться, мы сможем поднять гроб.
Heureusement, on peut sortir le cercueil.
Хотелось бы надеяться.
Je l'espère.
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
Je me souviens vaguement qu'elle avait une fois... involontairement, j'espère... lâché un pet... d'une telle puissance et d'un tel timbre... que j'avais craint qu'elle se soit fait très mal.
Если бы на его месте был я, хотелось бы надеяться, что ты сделаешь то же самое для меня.
- Si c'était moi au lieu de lui, j'espère que vous feriez la même chose.
Хотелось бы надеяться, Макс.
J'aime penser que ce sera le cas, Max.
Хотелось бы надеяться... что ты познаешь самого себя.
J'ose espérer que vous ferez un examen de conscience.
Хотелось бы надеяться, что если все пойдет как запланировано, шторм развеется.
Normalement, si tout se passe comme prévu,
Хотелось бы надеяться, это не превратится в полный сонет.
J'espère que ça ne deviendra pas un sonnet complet.
Эм, очевидно... В общем, хотелось бы надеяться, что вы поладите.
Bien entendu, j'espère que vous vous entendrez bien.
Хотелось бы надеяться...
Je le souhaite.
Хотелось бы надеяться.
Malheureusement.
Я пошлю команды снова, как только Рейфы уйдут. Хотелось бы надеяться, что ваши друзья избегут захвата.
Je m'excuse pour mon retard.
Хотелось бы надеяться.
Je suis sûr que j'avais une bonne raison.
хотелось бы на это надеяться. господи.
Espérons. Mon Dieu.
Мне бы хотелось на это надеяться.
Je l'espère.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
надеяться 68
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
надеяться 68
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотела бы 132
хотел бы 275
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось 51
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотела сказать 69
хотели 108
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44